menu
Tatoeba
language
Registreren Inloggen
language Nederlands
menu
Tatoeba

chevron_right Registreren

chevron_right Inloggen

Bladeren

chevron_right Laat willekeurige zin zien

chevron_right Bladeren op taal

chevron_right Bladeren op lijst

chevron_right Bladeren op label

chevron_right Door audio bladeren

Gemeenschap

chevron_right Muur

chevron_right Lijst van alle leden

chevron_right Talen van leden

chevron_right Moedertaalsprekers

search
clear
swap_horiz
search

Zin nr. 5485

info_outline Metadata
warning
Je zin werd niet toegevoegd omdat hij al bestaat.
Zin #{{vm.sentence.id}} — behoort toe aan {{vm.sentence.user.username}} Zin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Deze zin is van een moedertaalspreker.
warning Deze zin is niet betrouwbaar.
content_copy De zin kopiëren info Ga naar zin pagina
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertalingen
Ontkoppel deze vertaling link Maak tot directe vertaling chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestaande zin nr. {{::translation.id}} is toegevoegd als vertaling.
edit Bewerk deze vertaling
warning Deze zin is niet betrouwbaar.
content_copy De zin kopiëren info Ga naar zin pagina
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertalingen van vertalingen
Ontkoppel deze vertaling link Maak tot directe vertaling chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestaande zin nr. {{::translation.id}} is toegevoegd als vertaling.
edit Bewerk deze vertaling
warning Deze zin is niet betrouwbaar.
content_copy De zin kopiëren info Ga naar zin pagina
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder vertalingen

Opmerkingen

zmoo zmoo 29 maart 2010 29 maart 2010 om 20:17:48 UTC flag Report link Permalink

надо будет проверить.

Dorenda Dorenda 24 april 2010 24 april 2010 om 16:55:40 UTC flag Report link Permalink

А я бы сказала так: Это было бы что-то, что я должен был бы запрограммировать.
Но это тоже надо будет проверить. Demetrius? :)

zmoo zmoo 24 april 2010 24 april 2010 om 17:16:40 UTC flag Report link Permalink

Да. Изначально фраза не моя :)

Demetrius Demetrius 27 april 2010 27 april 2010 om 19:38:12 UTC flag Report link Permalink

«Что-нибудь, которое» не употребляется. Только «что-нибудь, что».

Вариант Dorend’ы намного лучше. Никак не могу сформулировать, что мне в нём не нравится. :)

Я бы сказал как-нибудь наподобие «Это пришлось бы программировать мне». Вот только я не уверен насчёт времени в английском предложении. Может, «Это придётся программировать мне»?

Demetrius Demetrius 27 april 2010 27 april 2010 om 19:44:11 UTC flag Report link Permalink

Хм. Гугл выдаёт примерно 3 990 результатов на запрос «"что-нибудь, которое"». Значит, кто-то так говорит. Правда, не во всех результатах «которое» согласовано со «что-нибудь», но всё же...

В любом случае, это мало.

Dorenda Dorenda 27 april 2010 27 april 2010 om 19:57:00 UTC flag Report link Permalink

По-моему, что "пришлось бы" это лучше, чем "придётся". Только "пришлось бы" (и "придётся" тоже) имеет какой-то негативный оттенок, как будто не хочется это запрограммировать, правда?

А что думаете об этом?
"Это было бы нужно мне запрограммировать." (Я не совсем уверенна в порядке слов.)
Правда, первая часть оригинального предложения потеряется, но если неестественно так говорить на русском, то пусть потеряется.

Demetrius Demetrius 28 april 2010 28 april 2010 om 17:41:21 UTC flag Report link Permalink

Хмм... Я лично не вижу принципиальной разницы между «придётся» и «нужно» в этом случае.

> "Это было бы нужно мне запрограммировать."
IMHO, лучше «Это нужно было бы запрограммировать мне». (если логическое ударение на «мне»)
Варианты с другим порядком слов: «Мне нужно было бы это запрограммировать» (если логическое ударение на «запрограммировать»), «Мне нужно было бы запрограммировать это» (соответственно, рема — это). Я думаю, логическое ударение всё-таки падает на «мне».

Мне кажется, что основная проблема с «пришлось бы»/«нужно было бы» в том, что оно отмечает действие как маловероятное. «Мне пришлось бы»/«мне надо было бы» предполагает, что, скорее всего, не придётся. Есть ли такое значение у английского would?

Dorenda Dorenda 28 april 2010 28 april 2010 om 19:13:11 UTC flag Report link Permalink

Да, мне кажется, такое значение есть. Или может быть не совсем, что маловероятно, придется ли это делать, а просто еще неизвестно.
Предложение значит что-то такое: если это будет (а будет ли, это еще никто не может сказать), тогда это нужно будет запрограммировать мне.

Трудно описать... :)

Metadata

close

Lijsten

Zin

Licentie: CC BY 2.0 FR

Audio

van {{audio.author}} Auteur onbekend

Licentie: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Toegevoegd
Last modified

Lijst van bijdragen

We kunnen nog niet constateren of die zin een vertaling is of een origineel.

gekoppeld door een onbekend lid, datum onbekend

gekoppeld door een onbekend lid, datum onbekend

gekoppeld door een onbekend lid, datum onbekend

gekoppeld door een onbekend lid, datum onbekend

Это и есть то, что мне хотелось бы запрограммировать.

toegevoegd door een onbekende gebruiker, datum onbekend

Было бы что-нибудь, которое я должен бы запрограммировать.

bewerkt door zmoo, 29 maart 2010

Это было бы что-то, что я должен был бы запрограммировать.

bewerkt door zmoo, 27 april 2010

Это было бы что-то, что я должен был бы запрограммировать.

bewerkt door berbekk, 24 november 2011

Это было что-то, что я должен был запрограммировать.

bewerkt door berbekk, 24 november 2011