I think that the chinese and the french sentences do not match.
"C'est la merde" means much less "it's a fucking mess"
"放屁!" means "bullshit"
A ce sujet voir la discussion entre moi et sacredceltic sur le wall
C'est la merde != c'est de la merde
Je rajouterai demain des exemples les employant afin de montrer la différence entre les deux
Merci bien pour la clarification. Ca doit aller maintenant.
是"狗屎"的意思吧?
“胡说八道”的意思。
In French "C'est de la merde." (as such) doesn't mean “胡说八道”(nor “放屁”) :| It denotes that "something" is shitty, for instance objects, ideas, principles, processes. When it comes to someone's saying, one would rather say "N'importe quoi!" or "Tu racontes que de la merde."
I think it would be clearer to unlink the direct translation of 放屁 from the French sentence (maybe keep it for english and russian?) and give it a more adequate direct translation. What do you think about it ?
I've orphaned the Mandarin. You can change it as you see fit to match the French.
lo tcita
zgana ro tcitaSentence text
License: CC BY 2.0 FRlo vreji be lo citri
This sentence is original and was not derived from translation.
se jmina la'o zoi.FeuDRenais.zoi, March 9, 2011
gau la'o zoi.FeuDRenais.zoi se jorne, March 9, 2011
gau la'o zoi.FeuDRenais.zoi se jorne, March 9, 2011
gau la'o zoi.FeuDRenais.zoi se jorne, March 9, 2011
se stika la'o zoi.FeuDRenais.zoi, March 9, 2011
gau la'o zoi.RaspaKrusto.zoi se jorne, March 10, 2011
gau la'o zoi.RaspaKrusto.zoi se jorne, March 10, 2011
gau la'o zoi.RaspaKrusto.zoi se jorne, March 10, 2011
se stika la'o zoi.FeuDRenais.zoi, March 11, 2011
se stika la'o zoi.FeuDRenais.zoi, March 11, 2011
gau la'o zoi.U2FS.zoi se jorne, April 22, 2011
gau la'o zoi.U2FS.zoi se jorne, April 22, 2011
gau la'o zoi.U2FS.zoi se jorne, April 22, 2011
gau la'o zoi.U2FS.zoi se jorne, April 22, 2011
gau la'o zoi.U2FS.zoi na jorne, April 22, 2011
gau la'o zoi.sacredceltic.zoi se jorne, April 22, 2011
gau la'o zoi.Iriep.zoi se jorne, March 9, 2017
gau la'o zoi.McDutchie.zoi se jorne, May 12, 2018