menu
Tatoeba
language
Zarejestruj się Zaloguj się
language Polski
menu
Tatoeba

chevron_right Zarejestruj się

chevron_right Zaloguj się

Przeglądaj

chevron_right Wyświetl losowe zdanie

chevron_right Przeglądaj po języku

chevron_right Przeglądaj według listy

chevron_right Przeglądaj po tagu

chevron_right Przeszukuj audio

Społeczność

chevron_right Tablica ogłoszeń

chevron_right Spis członków

chevron_right Członkowie wg języka

chevron_right Rodzimi użytkownicy języka

search
clear
swap_horiz
search

Zdanie nr 8646

info_outline Metadata
warning
Twoje zdanie nie zostało dodane, ponieważ następujące już zdanie istnieje.
Zdanie #{{vm.sentence.id}} — należy do {{vm.sentence.user.username}} Zdanie #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star To zdanie należy do rodzimego użytkownika/rodzimej użytkowniczki języka.
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tłumaczenia
Odłącz to tłumaczenie link Zrób bezpośrednie tłumaczenie. chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Istniejące zdanie #{{::translation.id}} zostało dodane jako tłumaczenie.
edit Edytuj to tłumaczenie
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tłumaczenia tłumaczeń
Odłącz to tłumaczenie link Zrób bezpośrednie tłumaczenie. chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Istniejące zdanie #{{::translation.id}} zostało dodane jako tłumaczenie.
edit Edytuj to tłumaczenie
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Mniej tłumaczeń

Komentarze

xtofu80 xtofu80 17 czerwca 2010 17 czerwca 2010 17:28:45 UTC flag Report link Bezpośredni link

Does the French version have both meanings of "to call by phone" and "to write a letter?" There is a shift in meaning between the English/Japanese (letter) and the German (telephone).

sysko sysko 17 czerwca 2010 17 czerwca 2010 17:31:55 UTC flag Report link Bezpośredni link

The French sentence is about a phone call

blay_paul blay_paul 17 czerwca 2010 17 czerwca 2010 17:38:01 UTC flag Report link Bezpośredni link

You can re-link the English sentence. "Drop me a line" is used, in modern English, to refer to any sort of communication. Although it used to be letters only the usage has now changed.

sysko sysko 17 czerwca 2010 17 czerwca 2010 17:40:49 UTC flag Report link Bezpośredni link

done

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logi

Nie można jednoznacznie stwierdzić czy to zdanie pochodzi z tłumaczenia czy nie.

zlinkowane przez nieznanego użytkownika, data nieznana

zlinkowane przez nieznanego użytkownika, data nieznana

Appelle-moi quand tu arrives.

dodane przez nieznanego użytkownika, data nieznana

złączone przez MUIRIEL, 9 marca 2010

odłączone przez sysko, 17 czerwca 2010

odłączone przez sysko, 17 czerwca 2010

złączone przez sysko, 17 czerwca 2010

złączone przez kitanokuma, 18 lipca 2010