Das ist leider nicht richtig. Ich bitte um eine kleine Reparatur.
La enurba vivo <> kamparana regiono.
Es soll nicht das Stadtleben mit der ländlichen Gegend verglichen werden, sondern das Stadtleben mit dem Landleben, so wie im deutschen Satz.
en kamparana regiono > en la kamparo
Jen klarigo de PIV:
kamparo. Aro de kultureblaj kampoj, rigardata kontraste kun la urbo: en la kamparo estis belege!Z; veturi en la kamparon; en la kamparo regis vintra malvarmoZ; vivi en la kampo; kampara dometoZ.
kamparano. Terkulturisto, loĝanta en la kamparo. ☞ agrikulturisto, farmisto, kampulo, kulako, vilaĝano.
Etiketak
Ikusi etiketa guztiakZerrendak
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRErregistroak
This sentence was initially added as a translation of sentence #952511
sigfrido erabiltzaileak gehitutakoak, 2011(e)ko ekainakren 23(a)
sigfrido erabiltzaileak estekatutakoak, 2011(e)ko ekainakren 23(a)
al_ex_an_der erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko otsailakren 16(a)
al_ex_an_der erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko otsailakren 16(a)
al_ex_an_der erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko otsailakren 16(a)
al_ex_an_der erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko otsailakren 16(a)
sigfrido erabiltzaileak editatutakoak, 2012(e)ko otsailakren 17(a)
sigfrido erabiltzaileak editatutakoak, 2012(e)ko irailakren 2(a)
glavsaltulo erabiltzaileak estekatutakoak, 2021(e)ko abenduakren 7(a)