menu
Tatoeba
language
Εγγραφή Σύνδεση
language Ελληνικά
menu
Tatoeba

chevron_right Εγγραφή

chevron_right Σύνδεση

Εξερεύνηση

chevron_right Εμφάνιση τυχαίας φράσης

chevron_right Εξερεύνηση ανά γλώσσα

chevron_right Εξερεύνηση με βάση τον κατάλογο

chevron_right Εξερεύνηση ανά ετικέτα

chevron_right Εξερεύνηση ηχητικών αρχείων

Κοινότητα

chevron_right Τοίχος

chevron_right Λίστα όλων των μελών

chevron_right Γλώσσες των μελών

chevron_right Φυσικοί ομιλητές

search
clear
swap_horiz
search
papabear {{ icon }} keyboard_arrow_right

Προφίλ

keyboard_arrow_right

Φράσεις

keyboard_arrow_right

Λεξιλόγιο

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

Κατάλογοι

keyboard_arrow_right

Αγαπημένα

keyboard_arrow_right

Σχόλια

keyboard_arrow_right

Σχόλια σε papabear's φράσεις

keyboard_arrow_right

Μηνύματα τοίχου

keyboard_arrow_right

Αρχεία καταγραφής

keyboard_arrow_right

Ήχος

keyboard_arrow_right

Μεταγραφές

translate

Μετάφραστε φράσεις του papabear

papabear's μηνύματα στον Τοίχο (σύνολο 88)

papabear papabear 8 Μαΐου 2011 8 Μαΐου 2011 - 7:34:34 π.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

Welcome to Tatoeba, Vikas! You can help by adding or translating sentences, which you'll see under the "contribute" part of the menu at the top. You can also find a link to our FAQ at the bottom of the page.

You can also help translate Tatoeba itself into Hindi at Launchpad to encourage other Hindi contributors:

https://translations.launchpad..../hi/+translate

papabear papabear 7 Μαΐου 2011 7 Μαΐου 2011 - 3:55:48 π.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

I've been adding sentences based on a list of English words CK has (see my profile or his for more details). I've probably added a few hundred by now. Should I take the time to go back and make a list of them, or should I simply start a list of the ones I write from now on?

papabear papabear 6 Μαΐου 2011 6 Μαΐου 2011 - 9:13:12 π.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

Sin mencionar la diferencia entre «tú» (la 2a persona) y «usted» (la 3a persona en vez de la 2a), los que se funden a "you" en inglés. Pero cuando encuentro el pronombre «su,» a veces necesito decidir si deba usar "his," "her," o "its," y mi decisión es usualmente arbitraria. Sin el contexto que a menudo se encuentra, esto es lo que tenemos que hacer.

papabear papabear 6 Μαΐου 2011 6 Μαΐου 2011 - 8:56:05 π.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

Eso es normal aquí. Puedes decir que árboles de traducciones tienen ramas masculinas y femeninas. Unos de nosotros añademos ambas traducciones en este caso, especialmente para frases cortas. ¡Espero que pudiera ayudarte!

papabear papabear 6 Μαΐου 2011 6 Μαΐου 2011 - 1:54:55 π.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

We could use a systematic way to find tagless sentences and tag them, just like our "adopt sentences" feature.

papabear papabear 30 Απριλίου 2011 30 Απριλίου 2011 - 6:55:21 π.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

I notice that when I translate Spanish sentences into English, my English translations often get a couple of translations of their own right away. I have a feeling that English might be the main conduit through which parallel sentence sets are made, but what if we could measure that empirically? Is there a way to determine which languages have the most direct translations?

papabear papabear 28 Απριλίου 2011 28 Απριλίου 2011 - 7:03:11 π.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

Perhaps, in a far-flung postapocalyptic future, we can offer IPA transcriptions of our audio recordings.

papabear papabear 26 Απριλίου 2011 26 Απριλίου 2011 - 11:49:39 μ.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

1. Lo que hablar se envuelva con algo que se dice «estructura profunda» o "deep structure" por Noam Chomsky. Pero ¿los usuarios indiquen adjectivos, sustantivos, verbos, etc.?

2. Cuando añado al corpus una frase que necesita ser explicado así, simplemente comento en esta frase. Ya hemos discutido tener ventanitas para comentarios, cuales que quizás aparezcan en el futuro.

papabear papabear 20 Απριλίου 2011 20 Απριλίου 2011 - 6:38:43 π.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

If you've already written a list of sentences, go to Contribute > Add Sentences, then paste one sentence in at a time and press Enter.

The usual way to add sentences is either to just make them up on the spot within the Add Sentences form, or to translate an existing sentence as follows:

1. (In your case) Find an English sentence you can translate into Vietnamese.
2. Look on the top for the Translate button, the one that looks like this: あ -> a
3. A form will pop up which you can use to input your translation.
4. Hit the button and you're done!

We really need a video tutorial for this.

papabear papabear 19 Απριλίου 2011 19 Απριλίου 2011 - 10:27:10 μ.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

A dark blue would probably clash with the rest of the color scheme here. A dark green taken from our logo might not.

papabear papabear 19 Απριλίου 2011 19 Απριλίου 2011 - 8:37:00 π.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

The top 20 contributors own 28% of sentences on Tatoeba.
The top 50 own about 49%.
The top 100 own about 58%.
29% of all sentences on Tatoeba have no owners.

papabear papabear 17 Απριλίου 2011 17 Απριλίου 2011 - 2:59:45 π.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

You've all convinced me that it's a bad idea, too. Let's move on.

papabear papabear 16 Απριλίου 2011 16 Απριλίου 2011 - 9:58:07 μ.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

This gets me to thinking: should Tatoeba reach out to, say, linguists around the world who specialize in minority languages? Or perhaps even to the people who edit the Wikipedia articles for these languages? (We do have some prominent Wikipedians among us.)

The problem I see with this is which languages we would use to contact such people, although I'm sure it depends on the person. Or perhaps we just have to keep waiting....

papabear papabear 16 Απριλίου 2011 16 Απριλίου 2011 - 9:23:00 μ.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

I think sentences tagged "@Needs Native Check" ought to automatically have a little warning icon so that people who search the database can see that they are dubious at a glance.

papabear papabear 16 Απριλίου 2011 16 Απριλίου 2011 - 7:28:35 μ.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

Someone talked a "like" system a while back, but perhaps we can use it as a measure of how natural a sentence sounds.

papabear papabear 10 Απριλίου 2011 10 Απριλίου 2011 - 11:08:33 π.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

Typing in "@NNC" should automatically call up "@Needs Native Check" so I don't have to type it the long way all the time because I'm lazy and a butt.

papabear papabear 10 Απριλίου 2011 10 Απριλίου 2011 - 10:53:58 π.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

Is there a *purely textual* way to limit sentence searches by target and destination language? I looked at the Sphinx search server instructions, but I don't know what our particular parameters are and I don't think I can guess them.

It'd sure help with the Tatoeba search engine on Mycroft.

papabear papabear 9 Απριλίου 2011 9 Απριλίου 2011 - 11:29:01 π.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

Suggestion:

When adding a sentence, auto-tag it "not for safe search" if the submission form detects curse words.

papabear papabear 9 Απριλίου 2011 9 Απριλίου 2011 - 8:11:29 π.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

Blossom, commander and the leader
Bubbles, she is the joy and the laughter
Buttercup, she is the toughest fighter

papabear papabear 4 Απριλίου 2011 4 Απριλίου 2011 - 10:54:17 π.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

If it's any consolation, you can add sentences with the Enter key instead of being a big silly and reaching for the mouse and hitting the button and all that malarkey.