menu
Tatoeba
language
Зареєструватись Увійти
language Українська
menu
Tatoeba

chevron_right Зареєструватись

chevron_right Увійти

Перегляд

chevron_right Показати випадкове речення

chevron_right Перегляд за мовами

chevron_right Перегляд за списками

chevron_right Перегляд за теґами

chevron_right Перегляд звуків до речень

Спільнота

chevron_right Стіна

chevron_right Список всіх учасників

chevron_right Мови учасників

chevron_right Ті для кого мова є рідною

search
clear
swap_horiz
search

Речення #343627

info_outline Metadata
warning
Ваше речення не було додане тому що наступне вже існує.
Речення #{{vm.sentence.id}} — належить {{vm.sentence.user.username}} Речення #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Це речення є ненадійним.
content_copy Копіювати речення info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Переклади
Відокремити цей переклад link Позначити як прямий переклад chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Змінити цей переклад
warning Це речення є ненадійним.
content_copy Копіювати речення info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Переклади перекладів
Відокремити цей переклад link Позначити як прямий переклад chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Змінити цей переклад
warning Це речення є ненадійним.
content_copy Копіювати речення info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Менше перекладів

Коментарі

Eremit666 Eremit666 12 вересня 2023 р., змінено 12 вересня 2023 р. 12 вересня 2023 р. о 09:57:42 UTC, змінено 12 вересня 2023 р. о 09:58:16 UTC flag Report link Постійне посилання

@change
The German translation is quiet far from what the words in the sentence say. In a way one could translate it like that. But when you are learning a new language you need to find the words in your own and the new language which is not the case here. "Königreich" means "kingdom" which is not to be found as a Spanish word here. Better translation would be (with the same meaning as the English version): "Ich würde für einen Kaffee sterben" or "Für einen Kaffee würde ich sterben" which is both common to say in German.

brauchinet brauchinet 12 вересня 2023 р. 12 вересня 2023 р. о 10:20:51 UTC flag Report link Постійне посилання

Hallo,
danke für den Hinweis.

Das ganze ist ein bisschen kompliziert: Aus dem Protokoll rechts erkennt man, dass der spanische Satz schon vor der deutschen Übersetzung da war. Also müsste dein Hinweis besser unter dem deutschen Satz stehen. Dann wird nämlich der Autor des deutschen Satzes benachrichtigt und kann unter Umständen darauf reagieren.
Allerdings können die Meinungen in der Frage inhaltlich auseinandergehen. Die Übersetzung kann durchaus nur sinngemäß sein. Der Lernende sieht halt dann, wie man sonst noch sagen könnte.

Ich finde, das Beste wäre, wenn du deine Version(en) selbst als Übersetzung zum spanischen Satz eingeben würdest.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

користувача {{audio.author}} Unknown author

Ліцензія: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Журнали змін

This sentence was initially added as a translation of sentence #224940コーヒーが飲みたくて仕方がない。.

пов'язане користувачем tatoerique, 26 грудня 2009 р.

Me muero por tomar un café.

додане користувачем tatoerique, 26 грудня 2009 р.

пов'язане користувачем Sudajaengi, 20 червня 2011 р.