@change
The German translation is quiet far from what the words in the sentence say. In a way one could translate it like that. But when you are learning a new language you need to find the words in your own and the new language which is not the case here. "Königreich" means "kingdom" which is not to be found as a Spanish word here. Better translation would be (with the same meaning as the English version): "Ich würde für einen Kaffee sterben" or "Für einen Kaffee würde ich sterben" which is both common to say in German.
Hallo,
danke für den Hinweis.
Das ganze ist ein bisschen kompliziert: Aus dem Protokoll rechts erkennt man, dass der spanische Satz schon vor der deutschen Übersetzung da war. Also müsste dein Hinweis besser unter dem deutschen Satz stehen. Dann wird nämlich der Autor des deutschen Satzes benachrichtigt und kann unter Umständen darauf reagieren.
Allerdings können die Meinungen in der Frage inhaltlich auseinandergehen. Die Übersetzung kann durchaus nur sinngemäß sein. Der Lernende sieht halt dann, wie man sonst noch sagen könnte.
Ich finde, das Beste wäre, wenn du deine Version(en) selbst als Übersetzung zum spanischen Satz eingeben würdest.
Теґи
Переглянути всі теґиSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Журнали змін
This sentence was initially added as a translation of sentence #224940
пов'язане користувачем tatoerique, 26 грудня 2009 р.
додане користувачем tatoerique, 26 грудня 2009 р.
пов'язане користувачем Sudajaengi, 20 червня 2011 р.