menu
Tatoeba
language
Зареєструватись Увійти
language Українська
menu
Tatoeba

chevron_right Зареєструватись

chevron_right Увійти

Перегляд

chevron_right Показати випадкове речення

chevron_right Перегляд за мовами

chevron_right Перегляд за списками

chevron_right Перегляд за теґами

chevron_right Перегляд звуків до речень

Спільнота

chevron_right Стіна

chevron_right Список всіх учасників

chevron_right Мови учасників

chevron_right Ті для кого мова є рідною

search
clear
swap_horiz
search

Речення #71899

info_outline Metadata
warning
Ваше речення не було додане тому що наступне вже існує.
Речення #{{vm.sentence.id}} — належить {{vm.sentence.user.username}} Речення #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Це речення є ненадійним.
content_copy Копіювати речення info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Переклади
Відокремити цей переклад link Позначити як прямий переклад chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Змінити цей переклад
warning Це речення є ненадійним.
content_copy Копіювати речення info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Переклади перекладів
Відокремити цей переклад link Позначити як прямий переклад chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Змінити цей переклад
warning Це речення є ненадійним.
content_copy Копіювати речення info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Менше перекладів

Коментарі

Kalamunda Kalamunda 13 травня 2014 р., змінено 13 травня 2014 р. 13 травня 2014 р. о 11:21:44 UTC, змінено 13 травня 2014 р. о 11:23:16 UTC flag Report link Постійне посилання

Can you clarify this sentence for me, please? Which of the following understandings is more accurate?

a). If there is already an account, there is a system (the account is already set up) by which you are able to send and receive email. - 'by which' implicitly refers to the account

b). If there is already an account, there is a system (you can login with that account) by which you are able to send and receive email. - 'by which' refers to a system.

My intuitive take is a). because nowadays we do not think of a system when trying to use an email account.

Your response will be appreciated.

Regards,

neron neron 14 травня 2014 р., змінено 14 травня 2014 р. 14 травня 2014 р. о 02:03:10 UTC, змінено 14 травня 2014 р. о 02:14:11 UTC flag Report link Постійне посилання

Hi Kalamunda,
author of the sentence isn't on Tatoeba several years. You can see that by clicking the authors name, and on that page, on the right side, click Logs, which displays his activity. First listed is his last action. You don't have to check for every direct contact you try, but if Logs beside sentence (now on this page) shows very old date, try to check. Especialy if you are expecting response (and not just leaving remark that could be taken into account any time afterwards).

I am not a native English speaker, but I strongly believe that it is actually meaning closer to your option b. Account provides functional system for specific user which in turn provides possibility to use the system. However, you might want to ask some native English speaker, or maybe better - JimBreen who is listed in the Logs for the sentence. Also you can see first version of the sentence - and how it is changed by him.

Kalamunda Kalamunda 14 травня 2014 р., змінено 14 травня 2014 р. 14 травня 2014 р. о 04:47:23 UTC, змінено 14 травня 2014 р. о 04:47:53 UTC flag Report link Постійне посилання

Thank you! Very helpful info.

patgfisher patgfisher 14 травня 2014 р. 14 травня 2014 р. о 06:51:59 UTC flag Report link Постійне посилання

I agree that the meaning of the sentence is equivalent to sentence b.

I realise the author of the English sentence is now inactive but I think English would normally usual plural in this sentence (because you would be sending and receiving more than one email):

"... send an receive emails."

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Журнали змін

Неможливо визначити чи це речення було спершу додане як переклад або ні.

If there is already an account, it is a system, and it is possible to receive (*O) by emailing (*O) in your accounting.

added by an unknown member, дата невідома

If there is already an account, there is a system by which you are able to send and receive email.

змінене користувачем JimBreen, 16 грудня 2009 р.

пов'язане користувачем PaulP, 14 травня 2014 р.

пов'язане користувачем neron, 18 травня 2014 р.

пов'язане користувачем Yorwba, 2 січня 2021 р.