Wenn der ungarische Satz die gleiche Bedeutung wie der englische hat, dann sollte hier vielleicht „Wie wäre es mit einem Kaffee?“, „Hättest du Lust auf einen Kaffee?“ oder einfach nur „Kaffee?“ stehen.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6578646 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Eigentlich ist der deutsche Satz die wörtliche Übersetzung des ungarischen.
(Es funkrioniert so im Ungarischen bei Einladung.)
Wenn es so nicht ganz zum englischen Satz passt, lösche bitte meinen deutschen Satz.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6578646 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Ich weiß nicht so recht. Vielleicht ist es einer dieser Sätze, die John mal als „Kuckuckseier“ bezeichnet hat: nicht ganz falsch, aber irgendwie auch nicht ganz richtig. Ich hätte diesen Satz jedenfalls falsch verstanden. Ich setze mal ein Fragezeichen dran.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6578646 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #6578646
Цэтлікі
Паглядзець усе цэтлікіSentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурналы
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Covered, 5 чэрвеня 2011 г.
linked by Covered, 5 чэрвеня 2011 г.
linked by Covered, 5 чэрвеня 2011 г.
linked by Covered, 5 чэрвеня 2011 г.
linked by Covered, 5 чэрвеня 2011 г.
linked by sigfrido, 5 чэрвеня 2011 г.
linked by slomox, 6 чэрвеня 2011 г.
linked by martinod, 20 ліпеня 2011 г.
linked by felvideki, 5 снежня 2015 г.
linked by deniko, 20 кастрычніка 2017 г.
linked by Horus, 11 мая 2018 г.
linked by fjay69, 17 ліпеня 2019 г.