menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search
BraveSentry {{ icon }} keyboard_arrow_right

个人资料

keyboard_arrow_right

句子

keyboard_arrow_right

词汇

keyboard_arrow_right

审阅

keyboard_arrow_right

列表

keyboard_arrow_right

收藏

keyboard_arrow_right

评论

keyboard_arrow_right

BraveSentry句子上的评论

keyboard_arrow_right

留言板信息

keyboard_arrow_right

历史记录

keyboard_arrow_right

音频

keyboard_arrow_right

转写

translate

翻译BraveSentry的句子

BraveSentry的留言板信息(共计34条)

BraveSentry BraveSentry 2013年3月14日 2013年3月14日 UTC 下午5:48:11 link 永久链接

mi wile e ni: soweli_Elepanto li jan wawa pi sitelen tatojepa.

(oh, i need to get into toki pona again)

BraveSentry BraveSentry 2012年9月18日 2012年9月18日 UTC 下午7:23:32 link 永久链接

listelisteliste...schau doch mal hier: http://tatoeba.org/eng/sentences_lists/index
da kannst du listen von sätzen anlegen. nenn die liste "sätze, die moskbnea übersetzt haben möchte", setz sie auf nicht-öffentlich (das heißt, sie ist einsehbar, aber nur von dir editierbar und fertig ists.

BraveSentry BraveSentry 2012年9月18日 2012年9月18日 UTC 下午12:19:08 link 永久链接

ich meine, es gibt den tag "@translation request" für diesen zweck. außerdem gibt es die möglichkeit, listen anzulegen. sicher wäre es auch möglich, das ganze als teil des nutzerprofils zu implementieren, aber ob das die wahrscheinlichkeit erhöht, dass die verlangten übersetzungen auch passieren, bleibt fraglich.

BraveSentry BraveSentry 2011年11月22日 2011年11月22日 UTC 下午3:01:52 link 永久链接

auf was beziehst du dich hier?

BraveSentry BraveSentry 2011年11月10日 2011年11月10日 UTC 下午7:26:26 link 永久链接

ich glaube, die meisten deutschen wissen, ob sie gerade hochdeutsch oder dialekt sprechen/hören, da hochdeutsch nun einmal das ist, was an den schulen gelehrt, von allen größeren (meist auch den regionalen) rundfunk- und fernsehsendern, ämtern, behörden und in fast aller schriftichen kommunikation benutzt wird. zwar finden sich auch hier gelegentlich dialektale einsprengsel, aber die gängigsten einsprengsel fremder dialekte sollten allen deutschen mit ein wenig sprachlichem bewusstsein genauso bekannt sein wie die hochdeutsche version. das einzige mir bekannte element, das eine wirkliche spaltung und gröbere missverständnisse hervorruft, ist das hier angedeutete: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1229607

ich bleibe übrigens dabei, dass namen schall und rauch sind.

BraveSentry BraveSentry 2011年11月10日 2011年11月10日 UTC 下午6:43:09 link 永久链接

>many Germans, such as you, are actually bilingual in their own country...

was genau meinst du damit?


zum thema: namen sind schall und rauch. es ist völlig unerheblich, wie man eine s(pr)ache nennt, solange man weiß, was gemeint ist. genau genommen müsste deutsch hier übrigens hochdeutsch (standard German/High German) heißen.

BraveSentry BraveSentry 2011年10月28日 2011年10月28日 UTC 上午11:54:47 link 永久链接

füge doch einfach die (wenigstens auf deutsch möglichst korrekten und unverworrenen) sätze zum corpus hinzu. dann übersetze sie und schreibe einen kommentar mit dem inhalt "@needs native check" zu jedem satz. danach wartest du auf kommentare von anderen.

BraveSentry BraveSentry 2011年4月9日 2011年4月9日 UTC 上午9:07:02 link 永久链接

EARTH! FIRE! WIND! WATER! HEART!

Everyone: Go Planet.

By your powers combined, I am Captain Planet!

BraveSentry BraveSentry 2011年4月1日 2011年4月1日 UTC 下午5:01:29 link 永久链接

it´s both easier to understand and easier to misunderstand as "The meaning is not important, as long as your translation says some things similar to the original sentence."

BraveSentry BraveSentry 2011年4月1日 2011年4月1日 UTC 上午11:26:12 link 永久链接

so...how about replacing the "About translations" by "IMPORTANT"?

and how ´bout "Please only add translations that sound natural to you."?

BraveSentry BraveSentry 2011年3月31日 2011年3月31日 UTC 上午9:50:30 link 永久链接

yep, the word-for-word bit should be mentioned. but to have it as the only hint to what kind of translations one should do, seems not enough to me.

conerning the tags: yep, they´re useful, but only trusted users and mods can apply them to a sentence.

BraveSentry BraveSentry 2011年3月29日 2011年3月29日 UTC 下午8:24:38 link 永久链接

to make a long story shorter again: "We know it's difficult, but do NOT translate word for word!" may mislead people to translate _very_ freely.

i´d rather say "Be sure to translate as accurately as possible. If you think your translation does not sound natural or does not entirely transport the meaning of the original sentence, please reformulate it, ask for help or add the sentence and leave a comment to have it reviewed." or something similar.

BraveSentry BraveSentry 2011年3月28日 2011年3月28日 UTC 下午5:57:20 link 永久链接

as i´ve just been told, "Me gusta bien" no existe en español...my bad teacher´s fault.

nonetheless the "gern" from the german sentence does not appear in neither the english nor the spanish version.

BraveSentry BraveSentry 2011年3月28日 2011年3月28日 UTC 上午11:39:57 link 永久链接

i totally agree with "The idea is to find the most natural way of saying something."

my point is that mostly there are multiple ways of translating a sentence to a natural sounding counterpart. of those sentences some will be more close to a word-by-word-translation, some less so. thus, by _only_ saying that people should not translate word-for-word, one does on the one hand keep them from adding unnatural sentences but on the other hand to some degree encourage people not to stick to what the original sentence said. i stick to my point here:

word-by-word-translations are the best - given_that_they_sound_natural_in_both_languages.

some examples: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/227 - should be "Me gusta _bien_ ..." in spanish and "I relish/fancy candlelight." in english. or the german sentence should be "Ich mag Kerzenlicht."
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/613652 - either "Nancy kann keine Lüge erzählt haben." or "Nancy cannot have lied."
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/54622 either "Hazlo de esta manera." or "Do it like this."/"Mache es so."

all the existing translations are natural, but could be closer to the original - while still being natural sentences in both languages.

i hope, i´ve made a bit clearer what i mean. word-for word translations that don´t sound natural aren´t of any use. but one could put that in better words.

BraveSentry BraveSentry 2011年3月25日 2011年3月25日 UTC 上午10:05:46 link 永久链接

they are not...he´s been dead for over 600 years.

BraveSentry BraveSentry 2011年3月25日 2011年3月25日 UTC 上午8:45:01 link 永久链接

thumbs up! thx a lot!

BraveSentry BraveSentry 2011年3月24日 2011年3月24日 UTC 下午9:43:36 link 永久链接

well, i´m a fan of magister perotinus´.

i´m lucky: his lyrics are all in the public domain and thus are addable to tatoeba. kylie´s aren´t :P

BraveSentry BraveSentry 2011年3月24日 2011年3月24日 UTC 下午2:55:12 link 永久链接

which, i think, i´ve never used up to now :)

thanks!

BraveSentry BraveSentry 2011年3月24日 2011年3月24日 UTC 下午2:50:12 link 永久链接

i have a little problem with "Wir wissen, dass es schwierig ist, aber bitte übersetze NICHT wortwörtlich!" - "We know it's hard, but don't translate word by word.", which is shown here http://tatoeba.org/deu/activiti...late_sentences

this may keep people from looking for a good mix of literal translation, transport the meaning and sounding natural.

perhaps something like "We know it is hard, but try to find a translation that is as literal as possible while still transporting the meaning and sounding natural."

after all, word-by-word-translations are the best - given that they sound natural in both languages.

BraveSentry BraveSentry 2011年3月24日 2011年3月24日 UTC 下午2:30:09 link 永久链接

how can i change the language of the interface? if i put "eng" or "fra" in the place where "deu" is now, either the page won´t load or it automatically switches back to "deu".