Cantonese says 狼 "wolf", but Esperanto says Vulpo "fox". raposa also means "fox", while the others mean wolf. how to resolve this?
Are you sure it should be 哋 and not 啲?
good point, missed that one.
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogi
To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #547668
dodane przez tigro1973, 28 sierpnia 2011
złączone przez tigro1973, 28 sierpnia 2011
złączone przez sarefo, 11 grudnia 2014