
Io malĝustas: en la franca frazo temas pri ina persono, dum en la germana pri vira.
Etwa ist nicht richtig: auf Französisch "elle", auf Deutsch "Er".
Il y a une erreur qq part...

kompreneble...mi ne scias kion mi havis en la kapo...
Dankon!
Merki
Skoða öll merkiSentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #364435
bætt við af sacredceltic — 2. apríl 2011
tengd af sacredceltic — 2. apríl 2011
aftengd af sacredceltic — 5. október 2011
tengd af Guybrush88 — 5. október 2011
tengd af Guybrush88 — 5. október 2011
tengd af Guybrush88 — 5. október 2011
tengd af Guybrush88 — 5. október 2011
tengd af GrizaLeono — 5. október 2011
tengd af brauliobezerra — 17. október 2011
tengd af sacredceltic — 21. október 2011
tengd af alexmarcelo — 6. nóvember 2011
tengd af sacredceltic — 16. janúar 2012
tengd af sacredceltic — 16. janúar 2012
tengd af danepo — 23. ágúst 2012
bætt við af Amastan — 3. apríl 2013
tengd af Amastan — 3. apríl 2013
tengd af nimfeo — 3. apríl 2013
tengd af Shishir — 28. apríl 2013
tengd af herrsilen — 3. janúar 2015
tengd af marafon — 13. janúar 2015
tengd af deniko — 7. janúar 2017
tengd af driini — 29. ágúst 2019
tengd af PaulP — 1. nóvember 2019
tengd af Thanuir — 7. september 2020