In this English sentence, we wouldn't take "got to" to mean "have to", right? It usually means something like "I had the pleasure of knowing him" or "I had the chance to know him." Agree? But never "have to" or "must", right? If so, then the Turkish sentence is incorrect.
By the way, the German sentence means something like: I managed to make his acquaintance.
Is that within the meaning of the English sentence?
@CK "Onunla tanıştım" is what we normally mean when we say "I got to know him."
Perhaps add two more English sentences that convey the sense of "must":
I have got to know him.
I got to get to know him.
I gotta know him. [slang]
unlinked Turkish #1256129
Теґи
Переглянути всі теґиСписки
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Журнали змін
Неможливо визначити чи це речення було спершу додане як переклад або ні.
added by an unknown member, дата невідома
linked by an unknown member, дата невідома
пов'язане користувачем duran, 22 листопада 2011 р.
пов'язане користувачем Tamy, 4 вересня 2012 р.
пов'язане користувачем Uyezjen, 1 липня 2013 р.
пов'язане користувачем PaulP, 5 листопада 2014 р.
пов'язане користувачем bandeirante, 20 липня 2015 р.
пов'язане користувачем Horus, 29 січня 2016 р.
пов'язане користувачем Horus, 29 січня 2016 р.
пов'язане користувачем fekundulo, 11 квітня 2017 р.
відокремлене користувачем brauchinet, 31 травня 2019 р.
відокремлене користувачем AlanF_US, 5 лютого 2024 р.