menu
Tatoeba
language
Vytvoriť účet Prihlásiť sa
language Slovenčina
menu
Tatoeba

chevron_right Vytvoriť účet

chevron_right Prihlásiť sa

Hľadať

chevron_right Zobraziť náhodnú vetu

chevron_right Hľadať podľa jazyka

chevron_right Hľadať podľa zoznamu

chevron_right Hľadať podľa štítka

chevron_right Hľadať medzi zvukovými nahrávkami

Komunita

chevron_right Nástenka

chevron_right Zoznam všetkých členov

chevron_right Jazyky členov

chevron_right Rodení hovoriaci

search
clear
swap_horiz
search
Demetrius {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profil

keyboard_arrow_right

Vety

keyboard_arrow_right

Slovná zásoba

keyboard_arrow_right

Preverenia

keyboard_arrow_right

Zoznamy

keyboard_arrow_right

Obľúbené

keyboard_arrow_right

Komentáre

keyboard_arrow_right

Komentáre na vetách užívateľa Demetrius

keyboard_arrow_right

Správy na Nástenke

keyboard_arrow_right

Záznamy

keyboard_arrow_right

Zvukové nahrávky

keyboard_arrow_right

Prepisy

translate

Prekladať vety užívateľa Demetrius

Správy užívateľa Demetrius na Nástenke (spolu 442)

Demetrius Demetrius 3. júna 2011 3. júna 2011, 17:17:40 UTC link Trvalý odkaz

Сan we make Latin script sort after Cyrillic in the language selection for Russian (and Belarusian, when it is added)?

Currently I used things like ‘язык CycL’ (‘CycL language’) instead of ‘CycL’ to make it sort in the end of the list, but it is not quite a good idea because it creates problems for those who use keyboard shortcuts.

Demetrius Demetrius 10. mája 2011 10. mája 2011, 9:01:25 UTC link Trvalý odkaz

I believe it would, at least it's how it is written in modern loanwords, e.g. Μπρίστολ (Bristol), Μπορντό (Bordeaux). Τατοεβα would mean sth like Tatoeva.

But maybe there should be 2 different spellings: Τατοεμπα for modern Greek and Τατοεβα for ancient. :P

BTW, Татоэба is appropriate only for Russian and Belarusian. In Ukrainian, it would rather be Татоеба.

Demetrius Demetrius 10. mája 2011 10. mája 2011, 1:34:56 UTC link Trvalý odkaz

> Τατοεβα
Maybe Τατοεμπα?

Demetrius Demetrius 10. mája 2011 10. mája 2011, 1:34:13 UTC link Trvalý odkaz

I think tranlsating logo is not too much work, but it would look good.

Demetrius Demetrius 8. mája 2011 8. mája 2011, 9:38:52 UTC link Trvalý odkaz

Can you please plot the graphs for Russian?

Demetrius Demetrius 1. apríla 2011 1. apríla 2011, 12:50:17 UTC link Trvalý odkaz

IMHO "Don't add word-by-word translations" is easier to understand than "...add translations that sound natural...".

Demetrius Demetrius 30. marca 2011 30. marca 2011, 16:59:59 UTC link Trvalý odkaz

Find a Chechen, Yakut or Kalmyk who objects to marking the Russian language with the current Russian flag first, please.

Demetrius Demetrius 30. marca 2011 30. marca 2011, 16:07:32 UTC link Trvalý odkaz

> I have no problem with the flags.
+1

Demetrius Demetrius 28. marca 2011 28. marca 2011, 2:28:40 UTC link Trvalý odkaz

I have to disagree. Naturalness is not a boolean value — sentence can be more natural or less natural. Some sentences are more natural, some are less.

The idea is to find the most natural way of saying something.

IMHO the original structure of the sentence should never influence the choice of the translation.

Demetrius Demetrius 25. marca 2011 25. marca 2011, 16:47:06 UTC link Trvalý odkaz

Lojban is hard. People will not learn it. I think computers will use normal languages.

Demetrius Demetrius 24. marca 2011 24. marca 2011, 7:48:44 UTC link Trvalý odkaz

The problem with comments is that they are not exportable, so you ca’t use them outside Tatoeba.

Something better is needed. :)

Demetrius Demetrius 23. marca 2011 23. marca 2011, 22:49:15 UTC link Trvalý odkaz

I quite agree. Forcing people to write our numbers would make corpus less representative.

However, generating the readings automatically may turn out to be quite problematic. For example, it Russian it would require to do the syntax analysis to determine the case of the numeral.

BTW, Zifre, do you have any downloadable or online reference materials on Chinese in zhùyīn?

Demetrius Demetrius 12. marca 2011 12. marca 2011, 23:24:37 UTC link Trvalý odkaz

I think it is based on the browser or operating system settings.

Demetrius Demetrius 12. marca 2011 12. marca 2011, 17:22:37 UTC link Trvalý odkaz

Thank you. I’ve changed “perse” to “persan” in Launchpad (it is the site where translation is done), but it won’t appear in the interface until the next inteface update. :(

Excuse my answering you in English, I don’t speak French (but I sometimes understand it), I’ve just made the change you’ve suggested.

Demetrius Demetrius 12. marca 2011 12. marca 2011, 13:51:19 UTC link Trvalý odkaz

Vi ankaŭ laboras kun mi. = You work with me too.

Mi havas aŭtomobilon. = I have a car.

Mi havas multajn amikojn. = I have many friends.

Demetrius Demetrius 11. marca 2011 11. marca 2011, 17:01:51 UTC link Trvalý odkaz

Many of them were collected by the professor Tanaka.

Many of them were just added by different people.

Demetrius Demetrius 3. marca 2011 3. marca 2011, 18:16:46 UTC link Trvalý odkaz

Ah, forgot to mention that a main features that distinguist Tatoeba from other corpora are:
· CC-BY license (you can use the sentences in any way you like, without paying anything, and do with them what you want)
· multilingual nature

But some points are lacking:
· there is no morphology checking (since doing it for all the languages supported is a giant amount of work)
· there is no way to differentiate homonyms
· sometimes sentences are not so representative as full texts, so some statistics may be biased (however, using the long texts would raise copyright issues)

Demetrius Demetrius 3. marca 2011 3. marca 2011, 18:12:18 UTC link Trvalý odkaz

Theoretical point of view:
Tatoeba is a language corpus. It is an essential thing for creating language-processing software, and just any software. For example, Braulio Bezerra created a programe to practice typing that uses the sentences from Tatoeba.

Pragmatic point of view:
· You can use Tatoeba as a big phrasebook.
· Since there are many native speakers around, you can try translating something into a foreign language and ask a native speaker to correct you, to improve your skills. But it’s advisable to leave a comment “Needs native check” in such case.

Demetrius Demetrius 1. marca 2011 1. marca 2011, 14:13:09 UTC link Trvalý odkaz

sorry, I meant "one Tengwar sentence"

Demetrius Demetrius 28. februára 2011 28. februára 2011, 17:00:32 UTC link Trvalý odkaz

Well, now, when we have just one Tengwar font, it’s not a big issue. :D