menu
Tatoeba
language
Cofrestru Mewngofnodi
language Cymraeg
menu
Tatoeba

chevron_right Cofrestru

chevron_right Mewngofnodi

Pori

chevron_right Show random sentence

chevron_right Pori yn ôl iaith

chevron_right Pori yn ôl rhestr

chevron_right Pori yn ôl tag

chevron_right Pori sain

Community

chevron_right Mur

chevron_right Rhestr o bob aelod

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Brawddeg #2671468

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Cyfieithiadau
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Llai o gyfieithiadau

Sylwadau

marafon marafon 21 Ionawr 2015 21 Ionawr 2015 am 01:55:37 UTC link Permalink

Мне кажется, el jardinero era *el asesino - это "убийцей был садовник".
А "садовник был убийцей" было бы "el jardinero era *un asesino".
Вот тут это обсуждалось:
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/3780276
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/3780275
Там речь об английских артиклях, но с испанским, думаю, то же самое.

odexed odexed 21 Ionawr 2015 21 Ionawr 2015 am 03:43:16 UTC link Permalink

Вовсе необязательно. Определенный артикль перед asesino говорит нам лишь о том, что собеседнику ясно, о каком убийстве идёт речь, например, если о нём уже заходила речь в разговоре. В этом смысле фраза "Садовник был (тем) убийцей" здесь вполне подходит.

Lenin_1917 Lenin_1917 21 Ionawr 2015 21 Ionawr 2015 am 15:34:55 UTC link Permalink

http://tatoeba.org/rus/sentences/show/3780291

marafon marafon 21 Ionawr 2015, edited 21 Ionawr 2015 21 Ionawr 2015 am 16:08:34 UTC, edited 21 Ionawr 2015 am 16:10:26 UTC link Permalink

Да, я знаю. У меня была такая задумка - показать, как порядок слов в русском языке может изменить смысл предложения и как это отражается при переводе (определенный /неопределенный артикль):
Убийцей был садовник. Убийцей оказался садовник. <> Садовник был убийцей. Садовник оказался убийцей.
The gardener was the murderer. / The gardener turned out to be the murderer. <> The gardener was a murderer. / The gardener turned out to be a murderer.
Но если, как предлагает odexed, сделать ударение на слове садовник - "Садовник был (тем) убийцей", то получается, что "садовник был убийцей" = "убийцей был садовник" и вся моя стройная теория рушится.
Не знаю, как быть, честно говоря.

odexed odexed 21 Ionawr 2015 21 Ionawr 2015 am 16:39:34 UTC link Permalink

Предлагаю поставить теги comment on sentence и alternative word order.

marafon marafon 21 Ionawr 2015 21 Ionawr 2015 am 17:13:43 UTC link Permalink

OK. Хотя когда они схлопнутся, будет непонятно, почему alternative word order. Может, ambiguous? И не склеивать дубли пока.

odexed odexed 21 Ionawr 2015 21 Ionawr 2015 am 18:21:44 UTC link Permalink

Договорились :)

marafon marafon 21 Ionawr 2015 21 Ionawr 2015 am 18:23:28 UTC link Permalink

http://tatoeba.org/rus/sentence...comment-553748


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #3780291 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Horus Horus 30 Ionawr 2015 30 Ionawr 2015 am 23:09:55 UTC link Permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3780291

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Cofnodion

This sentence was initially added as a translation of sentence #2671465El jardinero era el asesino..

Садовник был убийцей.

ychwanegwyd gan odexed, 12 Awst 2013

cysylltwyd gan odexed, 12 Awst 2013

cysylltwyd gan Mijailovich, 13 Hydref 2014

cysylltwyd gan Lenin_1917, 21 Ionawr 2015

cysylltwyd gan Balamax, 21 Ionawr 2015

cysylltwyd gan Balamax, 21 Ionawr 2015

#3780652

cysylltwyd gan Balamax, 21 Ionawr 2015

#3784821

cysylltwyd gan Balamax, 21 Ionawr 2015

cysylltwyd gan Balamax, 21 Ionawr 2015

cysylltwyd gan Balamax, 21 Ionawr 2015

#3780266

cysylltwyd gan Balamax, 21 Ionawr 2015

#3780631

cysylltwyd gan Balamax, 21 Ionawr 2015

cysylltwyd gan Balamax, 21 Ionawr 2015

cysylltwyd gan Horus, 30 Ionawr 2015

cysylltwyd gan marafon, 18 Ebrill 2017

#3780631

datgysylltwyd gan Horus, 9 Rhagfyr 2019

cysylltwyd gan Horus, 9 Rhagfyr 2019