avalanche ~ лавина
Одно другому не мешает. Достать из-под лавины нельзя, а из под завала, ею оставленного можно. К тому же в анг-анг словарях написано, что речь хоть и идёт обычно о снеге, но не всегда.
Завал в первую очередь понимается как груда строительных обломков, либо преграда на дороге. Если вы хотите донести смысл до читателя, то это должен быть хотя бы "снежный завал".
Смысл будет доносить контекст. А тут не сказано, из-под какого завала её достали. С предложением все ок.
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogi
To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #2565528
dodane przez Karok, 16 marca 2016
złączone przez Karok, 16 marca 2016
złączone przez Proxima5, 2 lutego 2025