無色の緑色の考えが猛烈に眠る is how this sentence is referred to in Wikipedia. I am not even sure if this belongs here in Tatoeba. I suppose it has been translated to most of the languages in print already.
Thank you for the hint. As I don't really speak Japanese... do you think the translation on Wikipedia is indeed to be preferred? If yes, then I'll change my translation.
I think I got the translation from someone in a forum or maybe from a Japanese friend of mine. But I'd prefer whatever is the better translation for this sentence.
A 考え is "in" a person's head... a thought, an idea.
A 概念 is an abstract concept; in the Platonic sense. This one is much better.
激しく and 猛烈 are similar enough that it shouldn't matter I think; but best get a native speaker's opinion.
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #702472
hetê Vortarulora ame îlawekerdene, January 21, 2011
hetê Vortarulo ra ame girêdayene, January 21, 2011
hetê shanghainese ra ame girêdayene, April 28, 2011
hetê Yorwba ra ame girêdayene, September 25, 2021
hetê Yorwba ra ame girêdayene, December 16, 2023