menu
Tatoeba
language
Зареєструватись Увійти
language Українська
menu
Tatoeba

chevron_right Зареєструватись

chevron_right Увійти

Перегляд

chevron_right Показати випадкове речення

chevron_right Перегляд за мовами

chevron_right Перегляд за списками

chevron_right Перегляд за теґами

chevron_right Перегляд звуків до речень

Спільнота

chevron_right Стіна

chevron_right Список всіх учасників

chevron_right Мови учасників

chevron_right Ті для кого мова є рідною

search
clear
swap_horiz
search
freefighter {{ icon }} keyboard_arrow_right

Профіль

keyboard_arrow_right

Речення

keyboard_arrow_right

Словник

keyboard_arrow_right

Рецензії

keyboard_arrow_right

Списки

keyboard_arrow_right

Закладки

keyboard_arrow_right

Коментарі

keyboard_arrow_right

Коментарі до речень користувача freefighter

keyboard_arrow_right

Повідомлення на стіні

keyboard_arrow_right

Журнали змін

keyboard_arrow_right

Звук

keyboard_arrow_right

Транскрипція

translate

Перекласти речення користувача freefighter

email

Зв'язатись з користувачем freefighter

Статистика

Надіслано коментарів
666
Власних речень
3 938
Записи звука
0
Улюблених речень
4
Внески
12 516
Показати останні дії

Налаштування

  • Повідомлення електронною поштою ВКЛЮЧЕНО.
  • Доступ до цього профіля є ЗАГАЛЬНОДОСТУПНИЙ. Вся інформація може бути переглянута будь-ким.
freefighter

freefighter

Учасник з
27 травня 2012 р.
досвідчений учасник
Ім'я
-
Країна
Туреччина
День народження
-
Домашня сторінка
-
Türkçe : Anadil (Native)
English : Fluent
Deutsch : Anfänger (Beginner)

Translating... How I see it: I believe translating is not something you can simplify to a few criteria. It is like art. But if I were asked to tell about my approach, I would say it is a very sensitive process in which one has to look for a balance between (a) keeping to the original sentence and (b) sounding natural. Neither should be sacrificed for the sake of another. For (a), the minimum level to be met for the sentence pair is being semantically equivalent. For (b), the translated sentence must be in a form a native speaker will likely use in an appropriate occasion. Unfortunately a great deal of sentences in Tatoeba doesn't really meet the criterion B. This is the reason I hate it when I see Turkish sentences that don't sound natural at all.

My ideal Tatoeba: I believe in high quality and utilizable data sources. That means I don't see any good side of choking up data base with millions of sentences which are not meant for a purpose and which don't have a good meta information defining relations with both other sentences and the grammatical/vocabular aspects of the language.

Please do not hesitate to add comments on my sentences if you believe it is wrong or can be improved.

I am desperately looking for a devoted teacher who can help me learn German with instructions and assignments. If you are willing to do this please let me know. Don't worry I am a good student. :)

---------------------------------------------------------------------

**Contributors whose Turkish sentences you can trust** :
- Gulo_Luscus
.

**Contributors whose Turkish sentences you shouldn't trust** :
- duran
- Haydar
.

Мови

Жодної мови не додано.

ПІДКАЗКА: Запросіть цього користувача додати мови які він або вона знає.

{{lang.name}}

{{lang.details}}