Возможно, здесь должно быть "счастлив _с_ моей подругой"?
Мне кажется, это предложение таки надо исправить.
Ну да. Без предлога оно бесмысленно (нет, ну я могу предположить, что тут пропущено «быть»... xD) и не соответствует переводам.
(Ещё, возможно, стоило бы заменить «моей» на «своей»..?)
Не согласен. Ведь это как "доволен своей судьбой", "жив одной надеждой" - очень мощное выразительное предложение, совершенно верное грамматически и лексически.
Предлагаю отрезать от переводов, но не изменять.
Гм… Возможно.
Не уверен насчёт «мощности», но при такой трактовке оно возможно, да. Я о ней не подумал.
А зачем отрезать от переводов, кстати?
Не могу оценить ни один из прямых, кроме английского, который сам же добавил)) Он, кмк, хорошо дополняет русский вариант. Насчет остальных - судите вы.
Но ведь немецкое предложение вполне обычное, «Я счастлив со своей подругой». :-???
"Обычность", как особенность стиля, может быть критерием только там, где есть контекст - а тут его нет. Вцелом же это нормально, что при переходе в другое языковое пространство могут возникнуть непредвиденности.
(Напр. I open the can with a knife - "мы с ножом открываем банку"))) Само существование шутки показывает, что между языками есть грамматический барьер. Сам пример не во всём аналогичен нашему, но, кмк, кое-что объясняет)
Corrected after more than two weeks without response.
А смысл? Теперь это просто дупликат, - а было интересное нестандартное предложение.
Смысл в том, что в русском языке не говорят счастлив кем-то. Можно сказать "горжусь моей подругой", но не "счастлив моей подругой". То, что теперь это дупликат, не страшно. Скрипт соединит все переводы, как надо.
Конечно, можно сказать, что между "кто" и "что" - смысловая натяжка, но тем интереснее было и тем скучнее стало.
Счастлив мукой - это другое дело. Тут поэтический стиль. В обычном предложении и применительно к человеку такое звучит неестественно.
http://rvb.ru/pushkin/01text/01.../1831/0568.htm
Думаю, не следует пренебрегать поэтичной необычностью. Стихира (есть примеры) - не показатель, но Пушкина в незнании русского не обвинишь))
Я думаю, со мной согласятся, что данное предложение - плохой пример использования поэтического стиля.
Зато хороший пример, например, того, как англ. V with N иногда превращается в русский творительный падеж. Был. Но будь как будет, не суть.
Вы знаете, если такое предложение взяли бы за пример иностранцы, это бы только сбило их с толку. Творительный падеж красив, особенно в поэзии, но далеко не везде он уместен. Тем более без соответствующих тегов и _контекста_.
Вот именно, достаточно было поставить соответствующие теги. Лично я против тотальной стандартизации. Но и против споров на пустом месте. Успехов в админском труде))
Вот вам в качестве компенсации #4227677
И спасибо за пожелание.
У меня такое чувство, что сейчас это предложение не очень соответствует английскому (за другие языки не скажу).
Испанскому точно соответствует, а английский тут двояко можно толковать, по-моему. Обычно to be happy with = доволен чем-то, но в таком контексте и счастлив подходит. Почему нет?
Аналогичное предложение: #1758716
Быть счастливым чем-то/кем-то и быть довольным чем-то/кем-то - это синонимичные конструкции, а вот говорят ли по-английски happy with smb. в смысле "счастлив с кем-то" - не уверен.
Может быть, может быть... Но чувство всё же не покидает. Ну да и ладно. :-)
Уговорили. :-)
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #2283514
Ετικέτες
Εμφάνιση όλων των ετικετώνΚατάλογοι
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRΑρχεία καταγραφής
This sentence was initially added as a translation of sentence #1345674
προσθήκη από corvard, την 17 Μαΐου 2012
σύνδεση από corvard, την 17 Μαΐου 2012
επεξεργάστηκε από corvard, την 17 Μαΐου 2012
σύνδεση από soweli_Elepanto, την 23 Ιουλίου 2012
σύνδεση από soweli_Elepanto, την 23 Ιουλίου 2012
σύνδεση από shanghainese, την 7 Αυγούστου 2012
σύνδεση από corvard, την 5 Μαρτίου 2013
σύνδεση από corvard, την 5 Μαρτίου 2013
σύνδεση από corvard, την 5 Μαρτίου 2013
σύνδεση από corvard, την 5 Μαρτίου 2013
αποσύνδεση από , την 5 Μαρτίου 2013
επεξεργάστηκε από odexed, την 26 Μαΐου 2015