menu
Tatoeba
language
Εγγραφή Σύνδεση
language Ελληνικά
menu
Tatoeba

chevron_right Εγγραφή

chevron_right Σύνδεση

Εξερεύνηση

chevron_right Εμφάνιση τυχαίας φράσης

chevron_right Εξερεύνηση ανά γλώσσα

chevron_right Εξερεύνηση με βάση τον κατάλογο

chevron_right Εξερεύνηση ανά ετικέτα

chevron_right Εξερεύνηση ηχητικών αρχείων

Κοινότητα

chevron_right Τοίχος

chevron_right Λίστα όλων των μελών

chevron_right Γλώσσες των μελών

chevron_right Φυσικοί ομιλητές

search
clear
swap_horiz
search

Φράση νº1725856

info_outline Metadata
warning
Η φράσης σας δεν προστέθηκε επειδή η ακόλουθη ήδη υπάρχει.
Φράση #{{vm.sentence.id}}, — ανήκει στον χρήστη {{vm.sentence.user.username}} Φράση #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Αυτή η φράση ανήκει σε ντόπιο ομιλητή.
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Μεταφράσεις
Αποσύνδεση αυτής της μετάφρασης link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Η υπάρχουσα φράση #{{::translation.id}} έχει προστεθέι ως μετάφραση.
edit Επεξεργασία αυτής της μετάφρασης
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Μεταφράσεις μεταφράσεων
Αποσύνδεση αυτής της μετάφρασης link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Η υπάρχουσα φράση #{{::translation.id}} έχει προστεθέι ως μετάφραση.
edit Επεξεργασία αυτής της μετάφρασης
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Λιγότερες μεταφράσεις

Σχόλια

freefighter freefighter 13 Οκτωβρίου 2012 13 Οκτωβρίου 2012 - 4:43:54 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

kadın eşler=?
Sanırım kastedilen ev hanımı.

emrekargi emrekargi 13 Οκτωβρίου 2012 13 Οκτωβρίου 2012 - 5:14:13 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Anadili Türkçe olan insanların böyle bir kullanımı yok bildiğim kadarıyla. Yüksek fiyatlardan şikayetçi olacak kişiler de, ev alışverişlerinin büyük bölümünü üstlenen ev hanımları olması muhtemeldir. "Birçok ev hanımı ..." daha doğru diye düşünüyorum ben de.

duran duran 13 Οκτωβρίου 2012 13 Οκτωβρίου 2012 - 9:28:33 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Affedersiniz. Erkek eşler alışverişe çıkmazlar mı acaba? Nikah kıyarken bile "eş" olarak kabul ediyor musunuz diye soruyorlar. Niçin "hanım" demiyorlar. Evden çıkmayanlara ev hanımı denir. Çalışan kadınlara "ev hanımı" diyebilir misiniz? Ha bu cümlede tek hatam "eşler". "Eş" demem gerekiyordu.

emrekargi emrekargi 15 Οκτωβρίου 2012 15 Οκτωβρίου 2012 - 9:53:06 π.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

@duran Ülkemizde genelde evli kadınlar bir meslekleri olsa bile ev işleri ile de meşgul olmaktadırlar, yani genelde iki işi bir arada yürütürler, ben çevremde hep bu şekilde görüyorum. Dikkat ederseniz kadınların ev işlerine de zaman ayırabilmeleri için çalışma saatleri daha esnek oluyor, özellikle evli kadınlar için. İkinci husus, Almanca çevirisinde "Hausfrauen" kullanılmış, bu kelimenin anlamı da "Ev Hanımı" demek, yani çeviriyi İngilizce'den değil de Almanca'dan yapacak olursak durum farklı olacak. İngilizce'den çeviriyi tam olarak yaptığınızda "Kadın eşler" gibi bir anlam çıkıyor, ona sözüm yok ama buradaki amacın birebir çeviriden daha çok ana dildeki doğru kullanımın ön plana çıkarılması olduğunu düşünüyorum. Sonuçta biz İngiliz'ler gibi düşünmüyoruz, onlar da bizim gibi, kültürlerimiz çok farklı. Ayrıca istatistiklere göre evli kadınların büyük bölümü bir işte çalışmayıp ev işleri ile meşgul olmaktadır ki burada da büyük sonuçlar genel hakkında fikir sahibi olmamızı sağlarlar, yani "Evli kadınların büyük bölümü ev hanımıdır" gibi.

Lütfen şu habere de bir göz atınız:
http://www.ensonhaber.com/turki...012-07-15.html

duran duran 15 Οκτωβρίου 2012 15 Οκτωβρίου 2012 - 11:40:10 π.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

wife: hanım, bayan eş, karı, zevce.
husband:koca,erkek eş,zevc.
housewife: ev hanımı
businesswoman:iş kadını
Emre kardeş ben senin düşüncene karşı değilim. Almancasından bahsettiğin şey "ev kadını" ingilizcesi: housewife. O zaman bu cümlenin ingilizcesinde sorun var. "Wife" yerine "housewife" demesi gerekirdi.Orjinali Japonca orada da ev kadını demiş olması gerekir. Gazete haberini iyi okursan "istihdam edilen, yani çalıştırılan kadınların sayısının azaldığından bahsediyor.Çalışan kadın çalışmayınca ev hanımı oluyor.
A- Eşiniz ne iş yapıyor?(Bayan eş için soruyor)
B- Çalışmıyor. O ev hanımı.
Demekki: çalışmayan kadın eşler "ev hanımı" oluyorlar.Gazete bunu örneği. Ama illada hanım kelimesini kullanmamı istiyorsan, kullandım. KİB.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Αρχεία καταγραφής

This sentence was initially added as a translation of sentence #319907Many wives complain about high prices..

Birçok eşler yüksek fiyatlardan şikayetçi.

προσθήκη από duran, την 25 Ιουλίου 2012

σύνδεση από duran, την 25 Ιουλίου 2012

Birçok kadın eşler yüksek fiyatlardan şikayetçi.

επεξεργάστηκε από duran, την 25 Ιουλίου 2012

Birçok kadın eş yüksek fiyatlardan şikayetçi.

επεξεργάστηκε από duran, την 13 Οκτωβρίου 2012