
"The watch you gave me goes wrong."
This does not sound like natural English.
For a watch [or clock] that does not behave correctly,
we almost always say, "It does not keep time."
We might also say, more specifically, "It runs slow." or "It runs fast."
or "It loses time." or "It gains time."
I see that the earliest link for this sentence is Japanese:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/179186
君がくれた時計は狂っているよ。
Literally, it means, approximately:
The watch that you gave me is going mad
[or is getting out of order, or is going amiss], indeed.
That's based on Jim Breen's dictionary:
http://www.csse.monash.edu.au/~...in/wwwjdic.cgi
狂う 【くるう】 (v5u,vi) (1) to go mad; (2) to get out of order; to go amiss;
So I would suggest one or more of these translations into English:
The watch you gave me doesn't work.
The watch you gave me doesn't keep time.

OK
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogi
Nie można jednoznacznie stwierdzić czy to zdanie pochodzi z tłumaczenia czy nie.
zlinkowane przez nieznanego użytkownika, data nieznana
dodane przez nieznanego użytkownika, data nieznana
złączone przez MrShoval, 30 stycznia 2012
złączone przez mattpbooth, 14 lutego 2012
zmienione przez BraveSentry, 7 czerwca 2012
złączone przez Amastan, 29 czerwca 2012
złączone przez Tretiz, 28 stycznia 2013
odłączone przez AlanF_US, 18 kwietnia 2013
złączone przez AlanF_US, 18 kwietnia 2013
złączone przez AlanF_US, 18 kwietnia 2013
złączone przez AlanF_US, 18 kwietnia 2013
odłączone przez AlanF_US, 18 kwietnia 2013
odłączone przez AlanF_US, 18 kwietnia 2013
odłączone przez AlanF_US, 18 kwietnia 2013
złączone przez Pfirsichbaeumchen, 19 kwietnia 2013
złączone przez PaulP, 20 stycznia 2019
złączone przez PaulP, 11 września 2021