menu
Tatoeba
language
Cofrestru Mewngofnodi
language Cymraeg
menu
Tatoeba

chevron_right Cofrestru

chevron_right Mewngofnodi

Pori

chevron_right Show random sentence

chevron_right Pori yn ôl iaith

chevron_right Pori yn ôl rhestr

chevron_right Pori yn ôl tag

chevron_right Pori sain

Community

chevron_right Mur

chevron_right Rhestr o bob aelod

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Brawddeg #2922

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Cyfieithiadau
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Llai o gyfieithiadau

Sylwadau

arashi_29 arashi_29 8 Tachwedd 2010 8 Tachwedd 2010 am 02:20:46 UTC flag Report link Permalink

Lee lo esta mal, la manera correcta es: léelo.

Eldad Eldad 8 Tachwedd 2010 8 Tachwedd 2010 am 02:25:51 UTC flag Report link Permalink

Gracias, hecho.

Shishir Shishir 8 Rhagfyr 2010 8 Rhagfyr 2010 am 22:47:25 UTC flag Report link Permalink

¿No sería "toma un libro..." en lugar de "tómate un libro"?

Eldad Eldad 8 Rhagfyr 2010 8 Rhagfyr 2010 am 23:26:17 UTC flag Report link Permalink

I adopted this orphan sentence and made a few changes in it, but apparently - more corrections were still needed. Thanks, changed as you suggested.

Metadata

close

Tagiau

Gweld pob tag

Rhestri

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

gan {{audio.author}} Unknown author

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Cofnodion

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

¡Tómate un {libro}{1} y lee lo!

added by an unknown member, dyddiad anhysbys

linked by an unknown member, dyddiad anhysbys

linked by an unknown member, dyddiad anhysbys

linked by an unknown member, dyddiad anhysbys

linked by an unknown member, dyddiad anhysbys

linked by an unknown member, dyddiad anhysbys

linked by an unknown member, dyddiad anhysbys

cysylltwyd gan Dorenda, 13 Ebrill 2010

cysylltwyd gan brauliobezerra, 19 Ebrill 2010

¡Tómate un libro y léelo!

golygwyd gan Eldad, 8 Tachwedd 2010

cysylltwyd gan Eldad, 8 Tachwedd 2010

cysylltwyd gan Eldad, 8 Tachwedd 2010

cysylltwyd gan Eldad, 8 Tachwedd 2010

¡Tóma un libro y léelo!

golygwyd gan Eldad, 8 Rhagfyr 2010

¡Toma un libro y léelo!

golygwyd gan Eldad, 8 Rhagfyr 2010

cysylltwyd gan driini, 11 Mai 2019

cysylltwyd gan marafon, 11 Tachwedd 2022

cysylltwyd gan marafon, 11 Tachwedd 2022