menu
Tatoeba
language
Rexistrarse Iniciar sesión
language Galego
menu
Tatoeba

chevron_right Rexistrarse

chevron_right Iniciar sesión

Navegar

chevron_right Show random sentence

chevron_right Navegar por lingua

chevron_right Navegar por listaxe

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por frases con son

Community

chevron_right Taboleiro

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
Selena777 {{ icon }} keyboard_arrow_right

Perfil

keyboard_arrow_right

Frases

keyboard_arrow_right

Vocabulary

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

Lists

keyboard_arrow_right

Favoritas

keyboard_arrow_right

Comentarios

keyboard_arrow_right

Comentarios sobre as frases de Selena777

keyboard_arrow_right

Mensaxes no taboleiro

keyboard_arrow_right

Rexistro

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcriptions

translate

Translate Selena777's sentences

mensaxes de Selena777 no Taboleiro (total 276)

Selena777 Selena777 1 de maio de 2014 17:26:56 UTC do 1 de maio de 2014 link Permalink

Hi Silja
I have the similar problem with my Russian sentences. Many of them aren't translated, especially if they are not simplest ones.

I was thinking about adding comments with English translations as well, but now I don't think, it can be very effective. In the other hand, if you add
English translations to your original Finnish sentences, you will get lots of indirect translations quickly. There was an Ukrainian user, who did so, and will get many indirect translations then. But it will not good for an English corpus, as you said.

I suggested to create a special corpus for such non-native English translations, but this idea didn't get a support...
Now I consider an alternative option: to learn some basic Esperanto and translate into it. As I found out, the Esperanto corpus is very friendly to newcomers and you will get a correction, but not a reproach there. But there are some lacks as well.
1) There are not many users, who like to translate existing Esperanto sentences to their own languages, most of them prefer to create by themselves;
2) I'm not so addicted to Tatoeba to learn a language for that;
3) It's not easy to learn two languages at the same time, they are mixing.

I believe, you are touching a very topical issue. It would be interesting to listen to different opinions on that.

Selena777 Selena777 28 de abril de 2014 15:49:44 UTC do 28 de abril de 2014 link Permalink

Russian is not detected, either.

Selena777 Selena777 27 de abril de 2014 17:24:25 UTC do 27 de abril de 2014 link Permalink

That's a bug of these certain sentences... My Russian sentences seem to be OK.

Selena777 Selena777 26 de abril de 2014 12:26:04 UTC do 26 de abril de 2014 link Permalink

I wonder, if such sentences, like "I have great potential" or "I have champagne chilling in my fridge" can be under the copyright. It seems like an absurd for me.
Anyway, their translations to another languages can't be under the copyright.

Selena777 Selena777 25 de abril de 2014 18:22:33 UTC do 25 de abril de 2014 link Permalink

OK, good :)
I think, you all are qualified enough to evaluate quality of the sentences, created by another people, also you know many of them in person.
Having such list can be useful for those, who are learning Esperanto. Actually, it's the second largest corpus on Tatoeba, but it still doesn't have such list. That's a bit strange )

Selena777 Selena777 25 de abril de 2014 18:05:37 UTC do 25 de abril de 2014 link Permalink

Thanks.
I've seen it. There are all contributors, and many of them have contributed only one or two sentences in Esperanto. Moreover, quantity is not always quality :)
I mean something like "Native speakers list", where will be only those, who are really fluent in it, and create trustworthy sentences.

Selena777 Selena777 25 de abril de 2014, edited 25 de abril de 2014 09:09:15 UTC do 25 de abril de 2014, edited 09:09:16 UTC do 25 de abril de 2014 link Permalink

I think, it will be good idea to create the list of users, who fluent in Esperanto. Or, maybe, it already exists?

Selena777 Selena777 20 de abril de 2014 18:08:00 UTC do 20 de abril de 2014 link Permalink

Thanks!

Selena777 Selena777 20 de abril de 2014 16:18:50 UTC do 20 de abril de 2014 link Permalink

In your profile there is a link "Show your latest actions".
Click it.

Selena777 Selena777 20 de abril de 2014 05:33:43 UTC do 20 de abril de 2014 link Permalink

Congratulations!

Selena777 Selena777 19 de abril de 2014 17:11:30 UTC do 19 de abril de 2014 link Permalink

Спасибо! Вас тоже!

Selena777 Selena777 19 de abril de 2014 15:26:43 UTC do 19 de abril de 2014 link Permalink

Do you have such statistics for every user?

Selena777 Selena777 18 de abril de 2014 16:28:07 UTC do 18 de abril de 2014 link Permalink

Thanks!

Are Catholic Easter and Orthodox Easter in the same day in this year?

Selena777 Selena777 14 de abril de 2014, edited 15 de abril de 2014 20:04:13 UTC do 14 de abril de 2014, edited 05:44:37 UTC do 15 de abril de 2014 link Permalink

Thanks.
Though, this way is rather tricky...
Also, I think, it would be good, if more, than one user can tag the same sentence.

Selena777 Selena777 14 de abril de 2014 17:23:40 UTC do 14 de abril de 2014 link Permalink

I agree with you, but every user have a right to deside, what he/she likes better to do. If someone don't like to post corrections in comments, we can't force him, can we?

I also agree, that quality management system on Tatoeba.org can be improved. I think, every sentence, regardless, if it was created by a native speaker or non native speaker, should be checked, corrected if it's nesessary and tagged OK. Also, I think, it would be better, if we can see, who tagged it. So, if we trust this user, we can trust all the sentences, he/she tagged, regardless, who created those sentences.

Also, I suggest to create a list of users, who are willing to check sentences, in order those users, who are not sure about the quality of their contribution, can ask them.

Selena777 Selena777 14 de abril de 2014 17:10:57 UTC do 14 de abril de 2014 link Permalink

Actually Italian has three forms of "you": singular informal, singular polite, and plural. Also, there is a special plural polite form which is used rarely now, as I know.

Yes, it's a kind of problem. For example, Russian and Italian both have masculine and feminine forms of adjectives, but English doesn't have them. So, at first, when I sow Italian feminine form as an indirect translation of Russian masculine form (related to English), I considered it as a "mistake". It takes some time to understand, how it works. :)

Selena777 Selena777 14 de abril de 2014 13:32:43 UTC do 14 de abril de 2014 link Permalink

Why do you care, if another user delete it or automatical script delete it? What's the difference for you?

Selena777 Selena777 13 de abril de 2014 17:55:22 UTC do 13 de abril de 2014 link Permalink

Yes, you can add as many versions of translation, as you want.

Selena777 Selena777 12 de abril de 2014 20:08:47 UTC do 12 de abril de 2014 link Permalink

Could anyone check my translations from Esperanto?
You don't have to know Russian, cause I can write an English translation of my Russian sentences to you.

Actually I know only a few basics of this language and I can't speak it, so I want my translations to be checked. But I've chosen it, cause the Esperanto corpus is tolerant to mistakes (unlike the English corpus) and I think, it can give a chance non-English speakers to get more translations for their sentences.

Thanks.

Selena777 Selena777 9 de abril de 2014 15:39:30 UTC do 9 de abril de 2014 link Permalink

There is Urdu. You can translate to it.