Comments on Selena777's sentences
Translate Selena777's sentences
Selena777's messages on the Wall (total 237)
But I think, it's not quite properly to send a PM to the person, who I'm not familiar with :)
If he or any person from Israel would like to answer (not very difficult question, I think), please write me. (Yeah, I'm too lazy to Google :) )
Sorry for the irrelevant question.
Is there any people from Israel here?
There is discussion on web, and I want to know, if I right or wrong in a single issue.
I'll delete this message, if it's breaking rules.
I just mean, that nor English, nor French, nor Russian are not ideal for that purpose. That's the political issue, not linguistic.
Can you judge, if someone write in French well or not?
If someone always write correct and natural sounding sentences in the certain language, he/she could contribute to the main corpus. If not, to the International corpus. Advanced contributors should judge about quality.
I think, it's not right to say about "natives", but about "skilled users", because some non-natives might be more skilled in writing language, than average natives, and some people might even forget their mother tongue due to a lack of practice.
I don't think, that English is ideal as an international Language (as well as French). I don't want to make any judgements about languages, that I'm not familiar with at all (like Esperanto or Dutch). I just want to say, that the judgement "It's easier for a non-native English speakers to understand native English speech, than speech of other non-natives" is not true generally, but in some cases.
Why "false good"? Creating of "International English" or "International French" corpuses should help to keep the main corpuses free from "bad" non-natives sentences.
I agree with you that Russian fonetics is closer to German fonetics, than to English fonetics. They are really very far from each other. Maybe, that's the reason, why I have the opposite expierence, than you, and it always have been more difficult for me to understand what native speakers say. I can hardly understand, what Paul Mccartney sings, but I can understand "Modern talking" rather well...
By the way, what's your opinion about creating of Non-native English corpus?
Not all Slavic people understand Russian. Slavic languages are very different, but generally Slavic accentes in English is more understandable for me, than native English accentes.
Actually, native English accentes are not the most understandable. I even understand better non-native European speakers (like Germans). I think, that's why their fonetics is more similar to Russian, and they use simpler vocabulary, than natives do.
I should notice, that I have more listening practice with non-native english speaking, than native. I think, if you listened to Spanish, or German, or Italian accent of English all the time, it would be the most understandable accent for you.
As I heard before, some people download all the sentences from English corpus, not paying attention to tags. And some native's sentences don't have this tag.
I often heard, that non-native's sentences is "bad", they "spoil" the corpus, etc. But it seems like kind of discrimination, and I suggest the solution, which may be good both in terms of ability to contribute in English for everyone, as in the term of keeping the main English corpus in a good conditions.
Personally I have better understanding, when Slavic people speak English, than when natives do it.
P.S. It seems, I've just written my answer in the wrong place. It should be here.
I borrowed this idea from Esperanto. There are some people on Tatoeba, who speaks Esperanto, and they can freely contribute in this language.
English is spoken by more people, than Esperanto, and it's used by most people on Tatoeba as an international language. So, everybody should be able to translate their sentences into English as well.
I have a suggestion. I noticed, many non-native English speakers try to translate their sentences into English, but they not always perfect in it. It adds some wrong sentences to the English corpus, but, in the other hand, those English translations can help to learn another languages.
So, I suggest to create "Simple English" or "Internation English" corpus, where anyone, who knows English about Intermediate and better, can contribute. These sentences wouldn't mix with the sentences from the main English corpus and wouldn't deteriorate it. Then, English corpus maintainers could transfer good and natural sounds sentences into the main English corpus just by changing the flag, if they like.
It would be possible to create similar auxiliary corpuses not only for English, but for other languages, if there a number of non-native speakers, who wants to contribute and be cheked and corrected.
It was nice to talk to you.
Oh, I see :)
I read about Slovio, it seems, it requires some training to understand it well.
I don't think, Interlingva is good to understand for English-speaking people, cause English is not very close to any Romance language. Though, I can understand Interlingva a bit, cause I know some Italian. :)
That's rather a large amount. :)
So, it's the kind of language for Romance-speaking people? By the way, I heard about the similar language for Slavic-speaking people.
Thanks for your answer.
That's funny, I can understand it rather well, despite the fact I've never heard about this language before.
I guess, it has the same purpose as Esperanto, right?
"Car Senior Alberto,
"Si mi DIN pote esser utile pro vostre projecto, usa lo.
Could I ask, what language is it?
Hello, what kind of additional information do you need?