
この文は「骨を埋める」って言葉のもうひとつの意味があると思います。と言えば「骨を埋める」そこで一生を終えると意味です。つまり英語の翻訳が「My dog passed away in the garden.」訳だと思います。
「骨を埋める」is idiomatic expression which means "to die" , "to pass away" ,"to die somewhere far from home"

I think that's pretty unlikely. 骨を埋(うず)める is as you say, but 骨を埋(う)める is just burying bones. From context it hardly seems likely that the text here is the former.
See for example this text off Google.
日本犬は鼻の効かない大飯食らいの駄犬
特技は庭に骨を埋める事
野犬に弱く飼主に強い

blay_paulさんコメントありがとうございます!「骨を埋(うず)める」や「骨を埋(う)める」の説明が良いです。その場合は日本語文は漢字で書かれると読み方を誤って可能性があるんですね。In my previous comment I just drew attention to one more possible way to translate Japanese sentencion. In fact Bulgarian translation ”Кучето зарови кокал в градината.”matches with ”Our dog buries its bone in the garden.”
Etiquetas
Ver tódalas etiquetasLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRRexistro
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, data descoñecida
linked by an unknown member, data descoñecida
linked by Trank, 8 de abril de 2010
linked by CK, 8 de febreiro de 2012
linked by CK, 8 de febreiro de 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, 1 de setembro de 2012
linked by dreznovk, 4 de agosto de 2013