こんにちは、皆さん!
ふつうは、日本語でそうですか?
でも、ウズベク語で、どうやら英語でさえもふつうは「質問に質問で答えるのはやめて」のようなですね。
「答える」ではなく「返す」という言葉を使っているのが面白い、というコメントでしょうか?
「質問に質問で答える」とも言えますが、例えばGoogleで「質問に質問で」と入力しても「返す」を含むものがずらりとサジェストされました。ここでは「返す」を使うほうが一般的なようです。
なお、「返答」「返事」という言葉もあるように、ここでの「返す」は「答える」と同じような意味です。
おはようございます、皆さん!あああ、寝ませんでした!!
このあと辞書をよく調べました。「返す」は to replyに近い意味を与えますね。
ウズベク語では [javob qaytarmoq] | [javob bermoq]と言う文があります。
[javob qaytarmoq]は「返す」でしょう。何故なら、[qaytarmoq]は返すことです。
貸した/借りた物を返すことですね。ご覧の通り、ウズベク語に[Savolga savol bilan JAVOB QAYTARMOQ]と翻訳しました。[javob]も書かなければいけませんですから ^_^それこそが私を迷わせたよ!最初から私こう思っていました: 「質問に質問で返す」、って、何を返す??[JAVOB]の部分はどこだ??と
ウズベク語は残念ながら全く分かりませんが、もし qaytarmoq を使わないほうがより自然な訳になるようでしたら、単純に「答える」という意味の言葉を使ったほうがいいかもしれません。単語と単語の対応よりも、それぞれの言語で自然な文であることのほうが大事ですので。
Etiketak
Ikusi etiketa guztiakZerrendak
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Erregistroak
This sentence was initially added as a translation of sentence #3892729
tommy_san erabiltzaileak gehitutakoak, 2015(e)ko otsailakren 27(a)
tommy_san erabiltzaileak estekatutakoak, 2015(e)ko otsailakren 27(a)
Pfirsichbaeumchen erabiltzaileak estekatutakoak, 2015(e)ko otsailakren 27(a)
sharptoothed erabiltzaileak estekatutakoak, 2015(e)ko otsailakren 28(a)
gillux erabiltzaileak estekatutakoak, 2015(e)ko martxoakren 4(a)
Silja erabiltzaileak estekatutakoak, 2016(e)ko abuztuakren 15(a)
arh erabiltzaileak estekatutakoak, 2017(e)ko otsailakren 21(a)
arh erabiltzaileak estekatutakoak, 2017(e)ko otsailakren 21(a)
Ag12x erabiltzaileak estekatutakoak, 2017(e)ko apirilakren 21(a)
Sonotoki erabiltzaileak estekatutakoak, 2020(e)ko ekainakren 10(a)