プロフィール
例文
語彙
レビュー中の例文
リスト
お気に入り
コメント
受け取ったコメント
掲示板への書き込み
更新履歴
録音
トランスクリプション
sacredcelticの例文を翻訳する

Mods can, but Rockers can't!

Eventually, the Chinese will take over...

No, it's the CIA we're helping, but the FSB is injecting defective translations to counter-attack...

*"déplacer"

Je ne sais pas si il faut d'abord afficher les plus anciennes (parce qu'il y a plein de vieux tromblons...) mais il faudrait peut-être "daplacer" les 10 derniers jours (ou les phrases créées depuis la dernière procédure de déduplication) à la fin...
Voir ce qu'en pensent d'autres traducteurs en masse...

Merci pour ta réponse. Vivement l'ajout automatique de points finaux, ça va résoudre plein de problèmes !
Mais je ne sasi pas si tu avais vu mon message précédent concernant les phrases nouvelles - donc non encore dédupliquées - qui apparaissaient dans les résultats de recherche.
En tout état de cause, à quelle fréquence fais-tu passer la procédure de dédoublonnage ? Le savoir me permettrait d'éviter de traduire des doublons potentiels en regardant leur date/heure de création.
Ce qui est dommage, c'est que ce sont toujours ces dernières phrases, souvent parasites, qui apparaissent toujours en premier dans les recherches...

Je vois de nombreux doublons au point près, c'est à dire que la seule différence est la présence ou non du point final.
La procédure de déduplication ne les considère-t-elle pas comme des doublons ?

Je pense que les phrases qui viennent d'être créées et ne sont pas encore dédupliquées ne devraient pas être disponibles dans les résultats de recherche, parce qu'alors on exacerbe le problème en créant de nouvelles traductions de copies.

What I notice is that many duplicates are created in good faith for 2 main reasons:
1) there are no links between the sentence that are viewed and the desired translations because
a) the deduplication process has failed for some reason.
b) the sentences are not deduplicated because they are the same except for a different name or a unit (problem which I mentioned earlier and which could be solved through conventions)
2) the desired translation is not visible.
This is the case, for example, if you view a list of sentences in L1, translated into L2 and for which no translation exists into L3. This list doesn't enable to see the translations from L2 into L3 when they exist, so the temptation is great to believe that they don't and to recreate them.

I pay the fair price...

and the problem is the same with different times, distances, counts, numbers, etc...
I think it needs conventions...

A cheval donné on ne regarde pas la bride !

Well, the problem is I don't take every note of what I translate on the fly, and I just realised from time to time that it was the same thing again and again...and these sentences are not linked to each other, alas...

and what about the chirpings ?

Isn't it silly to multiply the same sentences like "Tom did this..." and "Mary did this..." and "Miko did this..." resulting in dozens of the same sentences with just different names?
Coudn't we agree that all girls are named "Angela" and boys "Miko"?
Suddenly, the number of sentences would probably decline sharply...

"Il n'y a plus que les anglophones qui aient leur mot à dire" n'a rien de particulièrement paranoïaque puisque l'on propose tout simplement de faire taire les autres sur ce mur.
Je ne combats pas l'anglais, que je pratique moi-même, mais je défends simplement le principe de l'équité linguistique.
Chacun doit fournir les mêms efforts de compréhension à l'égard des autres. L'anglais n'est en aucun cas une langue "neutre" et encore moins "universelle". Il n'y a donc aucune raison de lui accorder un statut privilégié.

Well, again, maybe most linguists do use Google as a reference for English (although I really doubt that, because I happen to know a few who would just frown at the sheer idea...), but I can assure you this is absolutely not the case for many other languages, probably the vast majority of them.
And by the way, who talked about "parsing Google" ? The argumentation that was thrown at my face here was systematically grounded on raw Google results...

attaques "ad hominem" ? Ne serais-tu pas un peu parano, Sysko ?

Je ne sais pas ou vous avez vu que j'avais peur d'une "conspiration anglo-saxonne". Vous avez des références à citer ?
J'utilise par ailleurs Google tous les jours, j'en possède même des actions et je suis un expert en référencement Google. J'utilise pratiquement TOUS les produits Google depuis leur lancement. Je connais donc Google de manière LA PLUS INTIME POSSIBLE.
Je suis donc parfaitement qualifié pour juger que Google n'est TOUT SIMPLEMENT PAS une référence linguistique. Cette seule suggestion fait hurler de rire tous les linguistes professionnels.

Wenn Paranoia ist denken dass schreiben auf Deutsch oder Französich nicht unhöflich ist, dann bin ich paranoid, Ja!