* faligitis
Rilate al arboj pli bone: "dehakitis" (de: dehaki)
Amike
Tion mi unue skribis, sed poste mi konsciis, ke oni eble desegis la arbojn kaj elektis pli ĝeneralan vorton. Sed ĉar vi proponas dehaki ilin (pli peniga laboro!), mi pretas ŝanĝi la verbon. Bonvolu konfirmi (kaj preni hakilon kun vi :-)
(Mi ne laŭvorte sekvis la anglan eksemplon: mi ne tranĉis la arbojn, nek la francan: mi ne batis ilin :-)
Amike salutas Leo
Vi pravas pri pli ĝenerala termino.
Ni ja ne scias, kiel ili estis faligitaj. Ĉu per segilo, hakilo aŭ per puŝado.
Amike
Dankon. Cetere mi preferus ne faligi arbojn!
Amike salutas Leo
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogi
To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #430541
dodane przez GrizaLeono, 23 sierpnia 2010
złączone przez GrizaLeono, 23 sierpnia 2010
złączone przez martinod, 8 stycznia 2011
złączone przez marcelostockle, 1 października 2012
złączone przez marcelostockle, 1 października 2012
złączone przez marcelostockle, 1 października 2012
złączone przez danepo, 19 października 2014
odłączone przez ondo, 10 września 2020