menu
Tatoeba
language
Zarejestruj się Zaloguj się
language Polski
menu
Tatoeba

chevron_right Zarejestruj się

chevron_right Zaloguj się

Przeglądaj

chevron_right Wyświetl losowe zdanie

chevron_right Przeglądaj po języku

chevron_right Przeglądaj według listy

chevron_right Przeglądaj po tagu

chevron_right Przeszukuj audio

Społeczność

chevron_right Tablica ogłoszeń

chevron_right Spis członków

chevron_right Członkowie wg języka

chevron_right Rodzimi użytkownicy języka

search
clear
swap_horiz
search

Zdanie nr 3937156

info_outline Metadata
warning
Twoje zdanie nie zostało dodane, ponieważ następujące już zdanie istnieje.
Zdanie #{{vm.sentence.id}} — należy do {{vm.sentence.user.username}} Zdanie #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star To zdanie należy do rodzimego użytkownika/rodzimej użytkowniczki języka.
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tłumaczenia
Odłącz to tłumaczenie link Zrób bezpośrednie tłumaczenie. chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Istniejące zdanie #{{::translation.id}} zostało dodane jako tłumaczenie.
edit Edytuj to tłumaczenie
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tłumaczenia tłumaczeń
Odłącz to tłumaczenie link Zrób bezpośrednie tłumaczenie. chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Istniejące zdanie #{{::translation.id}} zostało dodane jako tłumaczenie.
edit Edytuj to tłumaczenie
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Mniej tłumaczeń

Komentarze

brauchinet brauchinet 7 marca 2015 7 marca 2015 15:09:04 UTC flag Report link Bezpośredni link

Das klingt ziemlich seltsam für mich: "Mein Auto braucht Auslauf. Ich fahre es mal kurz die Straße entlang."
Könnte man nicht "im Auto" oder "mit dem Auto" sagen? (aber ich muss gestehen, dass ich den englischen Satz nicht 100% verstehe, was ist da der Kern der Aussage?)

Trinkschokolade Trinkschokolade 7 marca 2015, edytowane 7 marca 2015 7 marca 2015 15:12:34 UTC, edytowane 7 marca 2015 15:13:09 UTC flag Report link Bezpośredni link

> "Mein Auto braucht Auslauf. Ich fahre es mal kurz die Straße entlang."
Das habe ich mir auch gedacht.

> Könnte man nicht "im Auto" oder "mit dem Auto" sagen?
Ich weiß nicht, ob man dann im englischen nicht "the car" oder so sagen müsste.
"driving a car" ist ja unbestimmt. Wenn ich aber dann mit "im Auto" übersetze, wird der Satz indirekt bestimmt. Durch "in DEM Auto", also als ob alle wüssten welches "das" Auto ist.
Verstehst du, was ich meine?

brauchinet brauchinet 7 marca 2015 7 marca 2015 15:18:24 UTC flag Report link Bezpośredni link

Ja. Bei "mit dem Auto fahren" finde ich es nicht so bestimmt. Es muss kein konkretes Auto gemeint sein.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logi

To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #301684He was driving a car along the street..

Er fuhr ein Auto die Straße entlang.

dodane przez Trinkschokolade, 7 marca 2015

złączone przez Trinkschokolade, 7 marca 2015

Er fuhr mit dem Auto die Straße entlang.

zmienione przez Trinkschokolade, 7 marca 2015

Er fuhr ein Auto die Straße entlang.

zmienione przez Trinkschokolade, 7 marca 2015

złączone przez kroko, 7 marca 2015