Das klingt ziemlich seltsam für mich: "Mein Auto braucht Auslauf. Ich fahre es mal kurz die Straße entlang."
Könnte man nicht "im Auto" oder "mit dem Auto" sagen? (aber ich muss gestehen, dass ich den englischen Satz nicht 100% verstehe, was ist da der Kern der Aussage?)
> "Mein Auto braucht Auslauf. Ich fahre es mal kurz die Straße entlang."
Das habe ich mir auch gedacht.
> Könnte man nicht "im Auto" oder "mit dem Auto" sagen?
Ich weiß nicht, ob man dann im englischen nicht "the car" oder so sagen müsste.
"driving a car" ist ja unbestimmt. Wenn ich aber dann mit "im Auto" übersetze, wird der Satz indirekt bestimmt. Durch "in DEM Auto", also als ob alle wüssten welches "das" Auto ist.
Verstehst du, was ich meine?
Ja. Bei "mit dem Auto fahren" finde ich es nicht so bestimmt. Es muss kein konkretes Auto gemeint sein.
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogi
To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #301684
dodane przez Trinkschokolade, 7 marca 2015
złączone przez Trinkschokolade, 7 marca 2015
złączone przez Trinkschokolade, 7 marca 2015
zmienione przez Trinkschokolade, 7 marca 2015
zmienione przez Trinkschokolade, 7 marca 2015
złączone przez kroko, 7 marca 2015