menu
Tatoeba
language
Zarejestruj się Zaloguj się
language Polski
menu
Tatoeba

chevron_right Zarejestruj się

chevron_right Zaloguj się

Przeglądaj

chevron_right Wyświetl losowe zdanie

chevron_right Przeglądaj po języku

chevron_right Przeglądaj według listy

chevron_right Przeglądaj po tagu

chevron_right Przeszukuj audio

Społeczność

chevron_right Tablica ogłoszeń

chevron_right Spis członków

chevron_right Członkowie wg języka

chevron_right Rodzimi użytkownicy języka

search
clear
swap_horiz
search

Zdanie nr 529366

info_outline Metadata
warning
Twoje zdanie nie zostało dodane, ponieważ następujące już zdanie istnieje.
Zdanie #{{vm.sentence.id}} — należy do {{vm.sentence.user.username}} Zdanie #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star To zdanie należy do rodzimego użytkownika/rodzimej użytkowniczki języka.
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tłumaczenia
Odłącz to tłumaczenie link Zrób bezpośrednie tłumaczenie. chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Istniejące zdanie #{{::translation.id}} zostało dodane jako tłumaczenie.
edit Edytuj to tłumaczenie
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tłumaczenia tłumaczeń
Odłącz to tłumaczenie link Zrób bezpośrednie tłumaczenie. chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Istniejące zdanie #{{::translation.id}} zostało dodane jako tłumaczenie.
edit Edytuj to tłumaczenie
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Mniej tłumaczeń

Komentarze

dominiko dominiko 12 sierpnia 2012 12 sierpnia 2012 01:07:48 UTC link Bezpośredni link

Elle s'est en allée → Elle s'en est allée

Voir :
http://www.notrefamille.com/chr...es-o28426.html

nekouma nekouma 12 sierpnia 2012 12 sierpnia 2012 07:00:49 UTC link Bezpośredni link

Salut, Dominiko.

J'ai un petit problème avec "Elle s'en est allée", qui, pour moi, a cet autre sens : "Elle est décédée".

S'il faut changer, je préférerais "Elle est partie". Qu'en penses-tu ?

dominiko dominiko 12 sierpnia 2012 12 sierpnia 2012 07:10:57 UTC link Bezpośredni link

> J'ai un petit problème avec "Elle s'en est allée",
> qui, pour moi, a cet autre sens : "Elle est décédée"

Ça peut aussi signifier cela, mais ce n'est pas le
sens principal.

La phrase telle qu'elle est actuellement *Elle s'est en allée* est incorrecte.

Voir aussi :
http://modlet.free.fr/erreurs.html

nekouma nekouma 12 sierpnia 2012 12 sierpnia 2012 07:34:11 UTC link Bezpośredni link

Je comprends bien :)
Je me disais qu'une autre phrase, avec le même sens, aurait pu correspondre.

Enfin, j'ai corrigé la phrase.

Merci.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logi

To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #90108彼女は行ってしまった。.

Elle s'est en allée.

dodane przez nekouma, 23 września 2010

złączone przez nekouma, 23 września 2010

złączone przez Pharamp, 23 września 2010

Elle s'en est allée.

zmienione przez nekouma, 12 sierpnia 2012

złączone przez marcelostockle, 10 lipca 2013

#3035090

złączone przez marafon, 7 lutego 2014

#3035090

odłączone przez Horus, 20 stycznia 2015

złączone przez Horus, 20 stycznia 2015

złączone przez nimfeo, 22 marca 2016