menu
Tatoeba
language
Luo käyttäjätili Kirjaudu sisään
language Suomi
menu
Tatoeba

chevron_right Luo käyttäjätili

chevron_right Kirjaudu sisään

Selaa

chevron_right Näytä satunnainen lause

chevron_right Selaa kielen mukaan

chevron_right Selaa listan mukaan

chevron_right Selaa tunnisteen mukaan

chevron_right Selaa äänitteitä

Yhteisö

chevron_right Seinä

chevron_right Luettelo kaikista jäsenistä

chevron_right Jäsenten kielet

chevron_right Äidinkieliset puhujat

search
clear
{{language.name}} Kieltä ei löytynyt.
swap_horiz
{{language.name}} Kieltä ei löytynyt.
search

Listat

Lisenssi

CC BY 2.0 FR

Lokit

Emme ole voineet vielä päätellä onko tämä lause alunperin käännös vai ei.

Il pleut.

tuntemattoman jäsenen lisäämä, Päivämäärä tuntematon

tuntemattoman jäsenen linkittämä, Päivämäärä tuntematon

tuntemattoman jäsenen linkittämä, Päivämäärä tuntematon

#2942

tuntemattoman jäsenen linkittämä, Päivämäärä tuntematon

tuntemattoman jäsenen linkittämä, Päivämäärä tuntematon

tuntemattoman jäsenen linkittämä, Päivämäärä tuntematon

käyttäjän fucongcong linkittämä, 2. tammikuuta 2010

käyttäjän Dorenda linkittämä, 13. huhtikuuta 2010

käyttäjän Pharamp linkittämä, 24. huhtikuuta 2010

käyttäjän Pharamp linkittämä, 24. huhtikuuta 2010

käyttäjän Pharamp linkittämä, 24. huhtikuuta 2010

käyttäjän sacredceltic linkittämä, 11. elokuuta 2010

käyttäjän Vortarulo linkittämä, 9. helmikuuta 2011

käyttäjän ocos linkittämä, 24. helmikuuta 2011

käyttäjän dominiko linkittämä, 17. huhtikuuta 2011

käyttäjän shanghainese linkittämä, 28. kesäkuuta 2011

käyttäjän Shishir linkittämä, 29. elokuuta 2011

käyttäjän alexmarcelo linkittämä, 25. lokakuuta 2011

käyttäjän alexmarcelo linkittämä, 25. lokakuuta 2011

käyttäjän alexmarcelo linkittämä, 25. lokakuuta 2011

käyttäjän shanghainese linkittämä, 20. marraskuuta 2011

käyttäjän sacredceltic linkittämä, 6. toukokuuta 2012

käyttäjän pne linkittämä, 1. kesäkuuta 2014

käyttäjän pne linkittämä, 1. kesäkuuta 2014

käyttäjän freddy1 linkittämä, 14. kesäkuuta 2014

käyttäjän Silja linkittämä, 17. joulukuuta 2014

käyttäjän herrsilen linkittämä, 31. joulukuuta 2014

#3202876

käyttäjän Horus linkittämä, 20. tammikuuta 2015

#3410021

käyttäjän Horus linkittämä, 20. tammikuuta 2015

käyttäjän Guybrush88 linkittämä, 29. heinäkuuta 2015

käyttäjän Wezel linkittämä, 11. elokuuta 2016

käyttäjän Cainntear linkittämä, 8. tammikuuta 2017

käyttäjän Micsmithel linkittämä, 24. maaliskuuta 2018

käyttäjän Micsmithel linkittämä, 24. maaliskuuta 2018

käyttäjän Horus linkittämä, 17. lokakuuta 2018

käyttäjän Horus linkittämä, 17. lokakuuta 2018

käyttäjän jegaevi linkittämä, 26. toukokuuta 2019

käyttäjän theachaean linkittämä, 14. lokakuuta 2019

käyttäjän Thanuir linkittämä, 6. marraskuuta 2019

käyttäjän samir_t linkittämä, 21. marraskuuta 2019

käyttäjän driini linkittämä, 6. joulukuuta 2019

käyttäjän Adelpa linkittämä, 6. joulukuuta 2019

käyttäjän Mohsin_Ali linkittämä, 21. maaliskuuta 2020

käyttäjän Adelpa linkittämä, 26. kesäkuuta 2020

käyttäjän dotheduyet1999 poistama linkitys, 20 päivää sitten

Lause nro 3686

warning
Lausettasi ei lisätty, sillä seuraavanlainen lause on jo tietokannassa.
Lause #{{vm.sentence.id}} – kuuluu käyttäjälle {{vm.sentence.user.username}} Lause #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tämä on äidinkielisen puhujan lause.
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause volume_up Toista äänite Toista jäsenen {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} tallentama äänite volume_off Tällä lauseella ei ole äänitettä. Klikkaa ja lue miten voit osallistua. info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause volume_up Toista äänite Toista jäsenen {{vm.getAudioAuthor(translation)}} tallentama äänite volume_off Tällä lauseella ei ole äänitettä. Klikkaa ja lue miten voit osallistua. info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännösten käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause volume_up Toista äänite Toista jäsenen {{vm.getAudioAuthor(translation)}} tallentama äänite volume_off Tällä lauseella ei ole äänitettä. Klikkaa ja lue miten voit osallistua. info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Vähemmän käännöksiä

Kommentit

sysko sysko 23. syyskuuta 2010 23. syyskuuta 2010 klo 18.24.37 UTC link Ikilinkki

Bonjour Fs, je crois que tu as ajouté la traduction à la phrase Hongroise en pensant traduire la phrase anglaise (ou esperanto), n'est ce pas ? :)

fs fs 24. syyskuuta 2010 24. syyskuuta 2010 klo 0.22.49 UTC link Ikilinkki

(fr) Mais non ! Bien que je comprenne parfois une phrase écrite en anglais, je ne traduis jamais à partir de l'anglais dans "Tatoeba", et j'évite d'y lire ce qu'on y trouve en anglais seulement, parce que la place que l'on y donne à cette langue me semble profondément malencontreuse et indécente. Il est normal qu'il y ait dans "Tatoeba" des phrases en anglais comme en toute autre langue, mais non que le plus gros des textes destinés aux collaborateurs soit donné en anglais seul, ou que le site y soit intitulé "TATOEBAproject", avec une finale en "ct" caractéristique, si je ne m'abuse, de l'anglais).

"Tatoeba" n'est-il pas un site polyglotte devant aborder toutes les langues avec un égal respect, et n'est-il pas installé à Paris, où la langue locale principale est le français ? On pourrait donc y donner une place privilégiée à l'espéranto ou au latin, langues neutres et communes (en principe) à tous, ou au français, langue du lieu d'installation, mais non à une autre langue nationale. Je n'écris pas cela dans l'intention d'ouvrir maintenant le débat qui serait nécessaire sur ces questions, mais pour rassurer sysko (que je remercie d'ailleurs pour son "commentaire" : une étourderie est toujours possible).

La règle de ne traduire que des phrases que l'on comprend soi-même, sans le secours des traductions déjà faites, me semble excellente. J'ai étudié le hongrois pendant des années ; mais je traduis volontiers aussi, lorsqu'il se trouve que je les comprends, des phrases de langues que je connais moins bien.



(eo) Tute ne ! Kvankam okazas foje, ke mi komprenas iun frazon anglalingve skribitan, mi en "Tatoeba" neniam tradukas el la angla, kaj mi lau-eble ne legas tion, kio estas skribita nur en la angla, char la loko tie donita al tiu lingvo shajnas al mi ege bedaurinda kaj maldeca.

Estas normale, ke oni en "Tatoeba" trovu frazojn skribitajn en la angla, same kiel en chia ajn alia lingvo, sed ne, ke preskau chio de la tekstoj turnitaj al la kunlaborantoj estu trovebla nur en la angla, au ke la pagharo havu titolon "TATOEBAproject", kun fina "ct" karakteriza, se mi ne eraras, de la angla.

Chu do "Tatoeba" ne estas pagharo multlingva, kiu devus chiujn lingvojn aliri kun egala respekto, kaj ne sidas en Parizo, kie la chefa loka lingvo estas la franca ? Oni, sekve, povus en ghi privilegiitan lokon al Esperanto au al la latina, kiuj estas lingvoj neutralaj kaj (principe) komunaj al chiuj, au al la franca, pro la loko de la sidejo, sed ne al iu alia nacia lingvo. Tion mi ne skribas kun celo nun malfermi la necesan debaton pri tiuj temoj, sed nur por trankviligi sysko-n (kiun, cetere, mi dankas por lia au shia "komentario" : akcidenta pretervido ja chiam ajn povas okazi).

Tiu regulo, ke oni traduku nur frazojn, kiujn oni mem komprenas, sen helpo de la jamaj tradukajhoj, shajnas al mi tre sagha. La hungaran mi lernadis dum jaroj ; sed ankau frazojn el lingvoj, kiujn mi malpli bone konas, mi volonte tradukas, kiam ial tiujn frazojn mi komprenas.

sysko sysko 24. syyskuuta 2010 24. syyskuuta 2010 klo 10.52.57 UTC link Ikilinkki

ok, oui évidemment d'ailleurs c'est même une des idées à la source de la création de tatoeba. Pouvoir permettre à qui le veut de traduire depuis les langues qu'ils souhaitent, sans faire un choix arbitraire de "la langue 'pivot' sera l'anglais(ou le français etc.)" qui aurait biaisé le projet en ne permettant par voie de conséquence que les contributions venant de personne parlant l'anglais (ou la langue pivot), et donc en limitant la possibilité de coopération transversale.

D'ailleurs c'est vraiment une victoire que de voir des contributeurs arrivant à offrir un grand ensemble de traductions sans même y voir une langue "majoritaire" présente.
En tout cas pardon, après un petit tour sur ton profil je viens de voir que oui tu avais précisé que tu avais étudié le hongrois. Mea culpa.

sacredceltic sacredceltic 24. syyskuuta 2010 24. syyskuuta 2010 klo 11.13.22 UTC link Ikilinkki

> mais non que le plus gros des textes destinés aux collaborateurs soit donné en anglais seul, ou que le site y soit intitulé "TATOEBAproject", avec une finale en "ct" caractéristique, si je ne m'abuse, de l'anglais).

L'anglais n'est pas en plus gros. Je crois qu'il y a une confusion. Ce qui apparaît en plus gros, c'est la phrase sélectionnée, quelque soit sa langue, et c'est seulement celle-là que vous devez traduire lorsque vous traduisez, à l'exception de tout autre. Si la langue que vous voulez traduire n'est pas en haut en plus gros, alors vous devez cliquer dessus pour qu'elle y passe puis traduire seulement alors...

Sur "Tatoeba projeCT", j'ai déjà fait cette remarque et je le déplore car ça fait un mauvais effet d'emblée qui m'avais irrité au premier abord moi aussi, je le reconnais. Mais je reconnais aussi que sysko et Trang font des efforts de compréhension à l'égard des locuteurs d'autres langues que l'anglais - ce qui n'est pas toujours le cas des autres modérateurs, dont certains affichent ouvertement leur suprémacisme pro-anglais.
Il reste à traduire les instructions comme le guide du contributeur, mais je crois qu'un travail collaboratif est déjà en cours suite à l'appel aux bonnes volontés lancé par Muiriel qui est en train de composer la version allemande, et je crois qu'une version en Espéranto, bien nécessaire est également en cours par GrizaLeono. Pour les autres langues, les contributions sont bienvenues.
Après ça, il restera quelques petites traces d'anglais par ci-par là, comme les "trusted_user" qui ne sont pas encore traduits, mais personnellement, je suis satisfait à 99% quand je regarde la version française ou espéranto de Tatoeba.
C'est un projet en construction, donc nous avons encore le temps de l'améliorer et je remercie sysko d'être à l'écoute et de faire avancer les choses à grands pas.

Horus Horus 20. tammikuuta 2015 20. tammikuuta 2015 klo 3.01.21 UTC link Ikilinkki

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3410025

Amastan Amastan 17. lokakuuta 2018 17. lokakuuta 2018 klo 14.24.54 UTC link Ikilinkki

Tettwabeddel tekbabt n tutlayt.



# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #7302633 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Horus Horus 17. lokakuuta 2018 17. lokakuuta 2018 klo 14.36.16 UTC link Ikilinkki

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #7302633