menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search
Shishir {{ icon }} keyboard_arrow_right

个人资料

keyboard_arrow_right

句子

keyboard_arrow_right

词汇

keyboard_arrow_right

审阅

keyboard_arrow_right

列表

keyboard_arrow_right

收藏

keyboard_arrow_right

评论

keyboard_arrow_right

Shishir句子上的评论

keyboard_arrow_right

留言板信息

keyboard_arrow_right

历史记录

keyboard_arrow_right

音频

keyboard_arrow_right

转写

translate

翻译Shishir的句子

Shishir的留言板信息(共计376条)

Shishir Shishir 2010年12月22日 2010年12月22日 UTC 上午10:25:58 link 永久链接

But I think that would lead to misunderstandings because the people learning French maybe would think that this is the equivalent to the English "simple past", and this is not true.

Shishir Shishir 2010年12月22日 2010年12月22日 UTC 上午3:02:13 link 永久链接

No, in French there are the "passé composé" (il a marché), the imperfect (l'imparfait, il marchait) and the "passé simple" (il marcha). And as fas as I know, preterite means that something happened in the past, so it doesn't work either because it can refer to any of them... In this case I'd choose to keep the French term, "passé simple" to avoid misunderstandings.

Shishir Shishir 2010年12月10日 2010年12月10日 UTC 上午2:03:24 link 永久链接

Hmm I'm not sure this would work because of what Zifre has already said: an expression may be very used in one zone/country, and not in another (for example: differences between British and American English, Canadian French and French from France, Spanish from Spain and from Argentina...) That's why I'd feel reluctant to giving marks to the sentences, because maybe an expression, word, sentence sounds weird in Spain, but it may be an everyday expression in Peru.

Shishir Shishir 2010年12月2日 2010年12月2日 UTC 下午8:06:25 link 永久链接

Oh ok, we'll miss you, Dejo ;)
Enjoy the time you spend there ^^

Shishir Shishir 2010年11月26日 2010年11月26日 UTC 下午4:30:07 link 永久链接

(esp)A mí me preocupan más los nuevos cambios con respecto a los acentos, como eso de que "solo" ya no tiene por qué llevar acento, o "guion", que yo siempre había escrito "guión" y ya no se considera correcto...
Por cierto, ¿aquí debería escribir siguiendo las normas a las que estoy acostumbrada o las nuevas? Porque este corpus tiene bastantes oraciones que según la nueva gramática tendrían que cambiarse... Oh y otra cosa, ¿el script que borra los duplicados diferencia entre una palabra con acento y sin acento?

(eng)I’m more concerned about the new changes about accents, such as the fact that "solo" (=only/just or alone) does not need to carry an accent any more; or the word “guion” (=script, dash), that I had always written “guión” now can’t be written with accent… By the way, should my sentences follow the rules I’m used to or the new ones? Because right now according to this new “grammar” there are several sentences in this corpus that should be modified... Oh and one last thing: does the script that removes the duplicates distinguish between a word with and without accent if the rest of the sentence is identical?

Shishir Shishir 2010年11月20日 2010年11月20日 UTC 下午11:22:45 link 永久链接

I see your point, but it would be better if you added the sentence just once and left a comment saying to which other languages it could be linked so that a moderator could link them and you didn't have to add the same sentence several times. Tatoeba should not be filled with lots of duplications of the same sentence, but with lots of different sentences (I hope you understand).

Shishir Shishir 2010年10月12日 2010年10月12日 UTC 下午2:46:43 link 永久链接

Yeah, and if you have any question about Spanish you can ask me too ;) Take care ^^

Shishir Shishir 2010年10月10日 2010年10月10日 UTC 下午3:54:25 link 永久链接

I definitely like this idea ^^ but IMO if you just have one or two Tatoeba days a year it is not that cool to try to defeat our last marks and all that (we would have probably forgotten how many sentences we added that day :P ), I'd rather have a "Tatoeba day" every month or every two months.
By the way, which day did Tatoeba start? :P

Shishir Shishir 2010年10月4日 2010年10月4日 UTC 下午1:40:02 link 永久链接

:S It must be just in Italy, because here in Spain I can enter in my hotmail account without any problems...

Shishir Shishir 2010年9月30日 2010年9月30日 UTC 下午2:41:49 link 永久链接

I finished! Here is the Spanish version:

https://docs.google.com/documen...E&hl=en&pli=1#

Shishir Shishir 2010年9月29日 2010年9月29日 UTC 下午4:59:40 link 永久链接

I've also found some Chinese sentences that have no transliteration at all, nor simplified version, such as:

http://tatoeba.org/eng/sentences/show/505658
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/417338
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/417339

Can anything be done about it?

Shishir Shishir 2010年9月27日 2010年9月27日 UTC 下午1:23:50 link 永久链接

And I can translate it into Spanish, if you want.

Shishir Shishir 2010年9月22日 2010年9月22日 UTC 下午4:13:49 link 永久链接

Yes, me too, I don't receive notifications of comments anymore.

Shishir Shishir 2010年9月20日 2010年9月20日 UTC 上午12:42:26 link 永久链接

Yes, it's true, in Spanish we rarely use the personal pronouns, not only yo (I), but also él (he), ella (she), nosotros (we), vosotros, ... For example, I dream - sueño, we talk - hablamos... As the subject is implied in the conjugated forms there's no need of repeating it and if we repeated it, it would sound a bit weird, it wouldn't be the natural language that is encouraged here. But... as these words don't appear like this in a dictionary, only the infinitive forms of the verbs appear... Would these conjugated forms be accepted here?

Shishir Shishir 2010年9月15日 2010年9月15日 UTC 下午4:54:38 link 永久链接

Welcome to Tatoeba! ^^

Shishir Shishir 2010年9月5日 2010年9月5日 UTC 下午3:35:45 link 永久链接

Can anyone link these two threads? Both have the same meaning.

http://tatoeba.org/spa/sentences/show/499256

http://tatoeba.org/eng/sentences/show/456636