menu
Tatoeba
language
Registreren Anmellen
language Plattdüütsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registreren

chevron_right Anmellen

Dörkieken

chevron_right Show random sentence

chevron_right Na Spraak dörkieken

chevron_right Na List dörkieken

chevron_right Dörkieken na Tag

chevron_right Audiodatein dörkieken

Community

chevron_right Pinnwand

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
Shishir {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profil

keyboard_arrow_right

Sätz

keyboard_arrow_right

Vocabulary

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

Lists

keyboard_arrow_right

Leestekens

keyboard_arrow_right

Kommentare

keyboard_arrow_right

Kommentare to Shishir sien Sätz

keyboard_arrow_right

Pinnwandnarichten

keyboard_arrow_right

Logböker

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcriptions

translate

Translate Shishir's sentences

Pinnwand-Narichten von Shishir

Shishir Shishir 2015 M02 9 2015 M02 9 17:34:09 UTC link Permalink

I prefer the layout as it is now, it's more compact and practical, we don't need such a huge box to translate a sentence that usually is no longer than two lines (rarely four, but never ten). About having the language selector at the top or at the bottom, I admit it would be better to have it at the top because I admit I never look at it until the sentence is sent and only then I see if the language is correctly identified, and if it's at the top I would have to look at it before submitting the sentence, want it or not.
I also think that this grey background makes it look like a comment, I agree with Oonekeycall. It's better when the translations have a different format that makes it clear that you haven't clicked on the wrong place.

Shishir Shishir 2015 M02 7 2015 M02 7 14:29:32 UTC link Permalink

He hecho frases con bajel, remolino, avidez, bayoneta y molinero. Con barandal y hogaño no puedo porque son palabras que nunca he oído.

Shishir Shishir 2015 M02 7 2015 M02 7 14:01:17 UTC link Permalink

Yo siempre he visto "bajel" con J, ¿o es otra palabra cuyo significado desconozco?

Shishir Shishir 2015 M01 28 2015 M01 28 16:16:50 UTC link Permalink

yes, it's way more comfortable to click on the links without having to worry about unlinking the sentence :) Thanks Trang!

Shishir Shishir 2015 M01 28 2015 M01 28 16:07:55 UTC link Permalink

Warning: Spammer!

http://tatoeba.org/spa/user/profile/Aisha356

Shishir Shishir 2015 M01 14 2015 M01 14 08:17:01 UTC link Permalink

Thank you! ☺

Shishir Shishir 2015 M01 14 2015 M01 14 01:24:25 UTC link Permalink

I just noticed it doesn't just happen on the search bar, it happens in all the places where there is a language list, they appear empty...

Shishir Shishir 2015 M01 14 2015 M01 14 01:16:08 UTC link Permalink

Bug: in the Spanish interface of Tatoeba I can't use the search bar, when clicking on the language lists, the languages don't appear... that doesn't happen when I try to search for a word in the English interface, though...

Shishir Shishir 2014 M12 14 2014 M12 14 03:45:48 UTC link Permalink

I completely agree with the two first points, but why should only the sentences with translations in 2 or more languages be displayed?

Shishir Shishir 2014 M09 2 2014 M09 2 00:28:26 UTC link Permalink

+100

Shishir Shishir 2014 M08 4, edited 2014 M08 5 2014 M08 4 02:21:42 UTC, edited 2014 M08 5 23:58:48 UTC link Permalink

Same here, it seems each day the sentence I get redirected to changes ...

Shishir Shishir 2014 M06 29 2014 M06 29 12:14:47 UTC link Permalink

But "old orthography" in Spanish is not wrong, and most of the texts you'll find that are more than 4 years old will be written following this "old orthography" basis, it's not the same as having a sentence that has never been correct like in this tag...

Shishir Shishir 2014 M06 29 2014 M06 29 11:30:08 UTC link Permalink

Do you think this kind of sentences should be in Tatoeba?

http://tatoeba.org/spa/tags/sho..._with_tag/1948

I mean, if someone is learning this language but doesn't speak German, he won't get the joke and think it's correct, since the translations are correct. I know there's this "fake latin" tag, but if he downloaded all the sentences, the tags won't get downloaded... So... do you really think Tatoeba is the right place for that?

Shishir Shishir 2014 M06 8 2014 M06 8 19:19:06 UTC link Permalink

Merci pour tout ce que tu as fait pour Tatoeba, Sysko :)

Shishir Shishir 2014 M06 8 2014 M06 8 19:18:03 UTC link Permalink

Thank you! I used to know a bit of Serbian, but now I'd better refresh it and then I might take advantage of your generous proposal :)

Shishir Shishir 2014 M05 14 2014 M05 14 18:51:49 UTC link Permalink

Merhaba! Tatoeba'ya hoşgeldiniz!

Nasıl sana yardim edebiliriz?

Shishir Shishir 2014 M05 11 2014 M05 11 19:18:50 UTC link Permalink

+1

Shishir Shishir 2014 M05 1 2014 M05 1 21:56:52 UTC link Permalink

>If you have someone who's willing to check your work they could just as well simply translate the sentence …

Not if they don't speak the language of the original sentence ...

>But creating some sort of a culture where people can add poor data to the corpus is inviting shoddy work and harms the project.

Completely agree, that's why I insist on first finding a native speaker willing to correct you and only then add the sentences.

Shishir Shishir 2014 M05 1 2014 M05 1 21:48:55 UTC link Permalink

But then all the native speakers would have to evaluate all the sentences and that would take a lifetime... As always, I speak about the situation of my native language: Spanish is spoken in several countries, and in each country it has its peculiarities and expressions that sound unnatural or weird to the others, so in order to make sure the sentences said in each country get at least one good mark, at least a native speaker from that country will have to evaluate it.

Shishir Shishir 2014 M05 1 2014 M05 1 21:31:39 UTC link Permalink

I'd add those Finnish sentences with not-so-common vocabulary but either not translate them or make sure a native English speaker has a look at the translations to see if they're correct and natural.