menu
Tatoeba
language
Magrehistro Pumasok
language Tagalog
menu
Tatoeba

chevron_right Magrehistro

chevron_right Pumasok

Magtingin-tingin

chevron_right Show random sentence

chevron_right Magtingin-tingin ayon sa wika

chevron_right Magtingin-tingin ayon sa talaan

chevron_right Magtingin-tingin ayon sa etiketa

chevron_right Magtingin-tingin ng audio

Pamayanan

chevron_right Wall

chevron_right Talaan ng lahat ng mga kasapi

chevron_right Wika ng mga kasapi

chevron_right Mga katutubong tagapagsalita

search
clear
swap_horiz
search
mraz mraz Pebrero 15, 2020 Pebrero 15, 2020 nang 11:29:09 AM UTC flag Report link Permakawing

#8553514

{{vm.hiddenReplies[34175] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} itago ang mga tugon ipakita ang mga tugon
Pandaa Pandaa Pebrero 15, 2020, binago noong noong Pebrero 17, 2020 Pebrero 15, 2020 nang 1:09:26 PM UTC, binago noong Pebrero 17, 2020 nang 10:21:02 AM UTC flag Report link Permakawing

Folyton magyar részről látom ezt, hogy próbálunk rájönni a Tatoeba fő, vagy bizonyos tartalmának céljára.
Úgy látszik nem megy, vagy sokat képzelünk bele és nem teljesíti.
Pár napja azt fogalmaztam meg, hogy sokkalta nagyobb szerkesztői tábor kéne lehetőleg különböző korosztályokból együttesen, mely aztán sokkalta jobban reprezentálná a nyelv helyzetét.
Lehet a szerver nem bírná, vagy nem is cél.

Ez egy jó kezdeményezés, hisz akár olyasmi is bekerülhet, amit a saját blogodon nem írsz le, amivel a médiában nem találkozol.
Lehet a kezdeményezés örökre csak kezdeményezés marad. (ezért még tuti nyaklevest oszt Trang)

És ha az marad? És ha mondatok százai, ezrei hevernek lefordítatlanul kb az idők végeztéig? És ha csak több lesz Tomból?

Lehet túl sokat képzeltünk bele, viszont én biztosan, de már első perctől kezdve.
Ez toxikus.
Plusz, még tudok választani párat ezek közül:
"We do not tolerate

Insults: saying something offensive about someone or some people.
Harassment: bothering someone repeatedly.
Accusations: stating that someone is doing something with bad intentions.
Blaming: saying that a problem is due to someone’s fault.
Provocation: writing something that intentionally makes other people angry.
Retaliation: replying to insults, harassment, accusations, blaming or provocation with something that doesn't help.
Bad faith: lying, deceiving, being dishonest.
Sabotage: intentionally damaging the corpus.

Generally speaking, we do not tolerate any kind of behavior that harms the collaborative and civilized atmosphere of Tatoeba."

Aiji Aiji Pebrero 15, 2020 Pebrero 15, 2020 nang 2:03:57 PM UTC flag Report link Permakawing

C'est une phrase très stupide pour tellement de raisons que je ne vais pas m'ennuyer à les énumérer ici, d'autres le feront sans doute à ma place. Par exemple, essayez de "trouver sur Google" plus de trois phrases du patois marnais, de savoie, ou de Puisaye, et on se rappelle, hein.

Mais le plus évident, c'est que pour qu'il y ait des traductions, il faut bien qu'il y ait des phrases originales. Si vous êtes une personne triste ou sans imagination, libre à vous de ne faire que traduire, mais n'essayez pas d'en dissuader les autres. (D'autre part, si vous pensez, comme on l'a déjà entendu par ici, qu'une phrase n'a d'intérêt que si elle a une traduction anglaise, vous n'avez pas compris grand-chose aux langues.)

Enfin, prendre son expérience seule comme vérité absolue ne mène jamais bien loin, mais là je m'éloigne sans doute un peu du sujet.

{{vm.hiddenReplies[34179] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} itago ang mga tugon ipakita ang mga tugon
mraz mraz Pebrero 15, 2020 Pebrero 15, 2020 nang 2:40:06 PM UTC flag Report link Permakawing

#8545086

{{vm.hiddenReplies[34182] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} itago ang mga tugon ipakita ang mga tugon
Pandaa Pandaa Pebrero 15, 2020 Pebrero 15, 2020 nang 3:27:58 PM UTC flag Report link Permakawing

Mutogatni én is tudok. #5938461
Érdekel bárkit is? Nem.

{{vm.hiddenReplies[34183] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} itago ang mga tugon ipakita ang mga tugon
TRANG TRANG Pebrero 15, 2020 Pebrero 15, 2020 nang 4:57:51 PM UTC flag Report link Permakawing

> Érdekel bárkit is? Nem.

Actually I am interested. How did you notice it? I mean, how did you notice that #5938461 was a near-duplicate of #5937698? Was it by coincidence? Or was it because you were browsing sentences by date? Or something else?

Have you noticed a lot of sentences like that, where a sentence is first added with just a pronoun, but then shortly after, the almost same sentence was added with "Tom" (or any name) instead?

{{vm.hiddenReplies[34185] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} itago ang mga tugon ipakita ang mga tugon
Pandaa Pandaa Pebrero 15, 2020 Pebrero 15, 2020 nang 6:38:51 PM UTC flag Report link Permakawing

Van több is, ezt csak egy keresés alkalmával találtam: https://tatoeba.org/eng/sentenc...rom=eng&to=und

CK szeret másolni, ez nem újdonság.

Thanuir Thanuir Pebrero 15, 2020 Pebrero 15, 2020 nang 6:51:58 PM UTC flag Report link Permakawing

Kääntämättömätkin lauseet ovat hyödyllisiä.

1. Kun osaa kieltä jo hieman, pelkästään sanan näkeminen lauseyhteydessä voi riittää kertomaan, mitä se tarkoittaa ja miten se toimii.

2. Kielikuvia on usein vaikea kääntää, mutta ne pystyy usein ymmärtämään luettuaan.

3. Mikään ei estä muita käyttäjiä myöhemmin kääntämästä kääntämättömiä lauseita.

4. Koneoppiminen voi hyödyntää myös kääntämättömiä lauseita ja Tatoebaa voi käyttää yhtenä lähteenä.

...

Myös vanhahtava kieli slangi ovat avuliaita, koska niistä voi oppia lukemaan ja ymmärtämään epätavallista kielenkäyttöä. Esimerkiksi aukikirjoitettujen murteiden lukeminen on ainakin minulle haastavaa, mutta sitäkin voi oppia näkemällä liudan esimerkkejä. Sama vanhahtavan ja teknisen sanaston kanssa.

Hitusenkaan kieltä osaava pystyy melko helposti erottamaan vahvasti murteelliset tai vanhahtavat ilmaukset yleiskielisistä. Ja vaikkakin menisi vikaan, ei virhe ole suuri - usein murreilmaisu tai vanhahtava kieli on kuitenkin ymmärrettävää ja näitä vahingossa käyttävä luultavasti muutenkin selvästi ulkomaalainen, joten ne aiheuttavat vahinkoa vain harvoin, jos koskaan.