menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #8553514

info_outline Metadata
There is no sentence with id 8553514

Comments

maaster maaster February 15, 2020, edited February 15, 2020 February 15, 2020 at 9:32:48 AM UTC, edited February 15, 2020 at 9:48:07 AM UTC link Permalink

Akkor a többi mondatnak még annyira sincsen értelme használhatóság szempontjából, maximum pár ember, ha nem tud esetleg más csinálni, vagy más megfontolásból, ebben éli ki magát.
Angolból a Google Fordító elég pontosan fordít sok nyelvre, ráadásul sokhoz ott van a kiejtés is. Egyszerű mondatokhoz a legjobb. Ráadásul azt fordíttatok vele, amire éppen kíváncsi vagyok.
Az emberi tényező a bonyolultabb kifejezésekhez lenne nélkülözhetetlen, de sajnos ez meddő próbálkozás a Tatoebán.
A Lang8-en pl. egy kínai srác, aki magyarul tanul, arra kérdezett rá, mi az a vazze, mert olvasta valahol és sehol nem találta meg a világhálón.
Szerintem ez lenne a valódi értelme, ezeket bemutatni, nem az olyan mondatokat ismételgetni a dögunalomig, amelyek soha a büdös életben nem fognak elhangozni.

Itt arról van szó, hogy a világnyelvek le lesznek fordítva, bár inkább csak az angol, nem kimondottan azért, mert angolul mindenki beszél, hanem azért mert angolul végtelenül egyszerű mondatokat írnak, ha esetleg nem, akkor már nem lesz lefordítva. Itt k..vára a nyelvek hierarchiájáról van szó, nem arról, hogy bármi haszna legyen.

A nyelv bemutatása szerintem, nem azt jelenti, hogy ír vki egy mondatot, "Tom memuzómauta", - most direkt egy jelentéssel nem bíró szót, hogy szemléltessem, mennyire nincs értelme ennek, ugyanis a mondat értéke nulla, az ismeretlen szónak vmely online szótárban utána kell nézni; annak szintén sincs értelme, hogy egy hozzájáruló leír egy szleng mondatot önmagában, mert egy nyelvtanuló szintén nem tud vele mit kezdeni, utána kell néznie a jelentésnek - hanem - szerintem - az lenne az értelme, hogy egy ritkábban használt vagy nehezebben érthető kifejezést egy könnyebben érthető mondattal értelmeznénk, mely ugyanazt jelenti. Csak hát a felelősök fele túl bürokratikus.

bandeirante bandeirante February 15, 2020, edited February 15, 2020 February 15, 2020 at 9:40:49 AM UTC, edited February 15, 2020 at 9:42:21 AM UTC link Permalink

Annak van értelme, ha a fordítás pontos és ellenőrzött.
A Google fordító egyszerű dolgokat pontosan fordít, de soha nem lehetsz biztos benne, hogy jó-e a fordítás. Bonyolultabb mondatokat pedig nagyon el tud rontani.
Mi a hozzáadott érték abban, ha egy mondat fordítás nélkül áll? Mit lehet abból tanulni? Ott van a mondat, nagyszerű, és?

A kínai srác elég béna volt, ha a "vazze" szóra semmit nem talált, bőven van róla magyarázat.
Például:

https://www.gyakorikerdesek.hu/...szo-mit-jelent

Mi értelme "bemutatni" valamit, ha nincs hozzá fordítás, és egyébként még 100 ezer példányban megtalálható a világhálón?

Ami a dögunalmat illeti, nos hát az van, hogy a nyelvtanulás mint olyan nagyrészt dögunalom. Szavakat meg nyelvtani szabályokat megtanulni és begyakorolni - hát ez bizony unalmas.

Továbbra is az a véleményem, hogy fordítás nélkül totálisan semmi értelme nincs mondatokat hajigálni. Még talán egy olyan kis nyelvnél, mint mondjuk egy afrikai törzsi nyelvjárás, van valami értelme, de a magyar nyelvnél semmi az égvilágon. Persze jó szórakozás lehet odakenni bármit, ami éppen az eszembe jut, minél nyakatekertebb, minél inkább szleng, tájnyelvi ritka, annál jobb. Az se baj, ha én találom ki. Csak ne gondoljuk, hogy ebből bárkinek bármilyen haszna lesz.

maaster maaster February 15, 2020, edited February 15, 2020 February 15, 2020 at 9:59:05 AM UTC, edited February 15, 2020 at 10:03:55 AM UTC link Permalink

"hogy a nyelvtanulás mint olyan nagyrészt dögunalom"
Ebben igazad van. Itt megint csak Dohár Pétert tudom felhozni, aki képes volt érdekes nyelvtankönyvet szerkeszteni. A többi nem biztos, hogy alkalmas tanárnak, vagy nyelvkönyv szerkesztéséhez - nem ismerek mindenkit természetesen. A nyelvtanulásnak sem kell feltétlenül unalmasnak lenni, mint bármely más tantárgynak, csak tálalni kell tudni.
A magyar nyelvoktatás alapjaiban rossz. Az összes kib...ott szabályt be kell vágni, míg a tanuló meg sem bír szólalni. Hát persze, hogy utál mindenki nyelvet tanulni.
Egy hetedikes is éretlen A kőszívű ember fiaihoz, persze, hogy megutálják a gyerekek az olvasást.
Amit nekünk angolon erőltettek, az a th hang kiejtése volt, amit "Anglián" kívül meg sem értenek. A present perfectet sem úgy használják a gyakorlatban, mint ahogy tanultuk, olyan nyelvtani dolgokat kellett tanulnunk - de akár németből is -, amit nem használnak vagy még csak nem is hallottak róla.

Akiben megvan a tudásvágy, az otthon sokkal hatékonyabban tudna tanulni az internet korában. Az iskolában csak húzzák az idejét. Akiben nincs meg az önmotiváció, az az iskolába is fölöslegesen jár. Az iskola arra jó, hogy szocializálja a gyerekeket és felügyeletet biztosítson, míg a szülők dolgoznak.

bandeirante bandeirante February 15, 2020 February 15, 2020 at 10:01:18 AM UTC link Permalink

Én elég sokat használom a Tatoebát nyelvtanulásra. 4-5 nyelvet is tanulgatok belőle. Saját tapasztalatból is azt tudom mondani, hogy semmi, de az égvilágon semmi haszna nincsen azoknak a mondatoknak, amelyekhez nincsen fordítás. Mégis, mit lehetne azokból tanulni? Azt, hogy "ilyen is van" (anélkül, hogy egébként érteném a mondatot)?

Én is írtam a múltban ilyeneket. Megpróbáltam olyan mondatokat írni, amelyek valami új információt, érdekességet, tudnivalót tartalmaznak, de belátom, hogy ennek sincsen sok értelme, mert a Tatoeba nem erre való. Úgyhogy a jövőben vagy fordítani fogok magyarra, vagy magyar mondatot fordítok le más nyelvre. Nem fogok "szóló" magyar mondatokt írni.

maaster maaster February 15, 2020, edited February 15, 2020 February 15, 2020 at 10:08:22 AM UTC, edited February 15, 2020 at 10:13:06 AM UTC link Permalink

Egyik mondatnak sincs fordítása, míg le nem fordítják.
Ebből a tanulság: szülessen mindenki angol ajkúnak.

Szerintem az oké, ha egy mondat érdekes és tanulságos. Érdekes, tehát nem az, hogy a Jupiterhez melyik szonda repült 1993 márciusában.

bandeirante bandeirante February 15, 2020 February 15, 2020 at 10:49:50 AM UTC link Permalink

Egyik mondatnak sincs értelme, amíg le nem fordítják.
Ebből a tanulság az, hogy akkor írok egy mondatot, ha le is tudom fordítani.
VAGY: lefordítok egy más által írt mondatot.
Ha nem tudok egyik irányban sem fordítani, akkor pedig maradok passzív felhasználó.

Most úgy őszintén: mondjuk albánul tanulsz. Találsz a Tatoebán egy rakás albán mondatot, ezek egy része szleng, archaikus, tájszólás, ritka kifejezés, elavult, rétegnyelvi, stb. Azt sem tudod, mit jelentenek. Ennek van értelme? Ettől valaki okosabb lesz, vagy segít neki valamit?

mraz mraz February 15, 2020 February 15, 2020 at 11:23:56 AM UTC link Permalink

@bandeirante +100

@maaster - 1000

bandeirante bandeirante February 15, 2020 February 15, 2020 at 11:41:22 AM UTC link Permalink

Kedves @mraz!
Nem mindenben szoktunk egyetérteni, de ez alkalommal igen, és maradéktalanul.

bandeirante bandeirante February 15, 2020 February 15, 2020 at 12:03:40 PM UTC link Permalink

Egyébként aki magyar korpuszt szeretne, annak ajánlom a Magyar Nemzeti Szövegtárat. Több mint 1 milliárd szót tartalmaz, lebontva különböző kategóriákra, van benne bőven szleng is, trágárság is, külön kereshetők az erdélyi, felvidéki, stb. magyar nyelv kifejezései.

http://clara.nytud.hu/mnsz2-dev/

maaster maaster February 15, 2020, edited February 15, 2020 February 15, 2020 at 1:28:17 PM UTC, edited February 15, 2020 at 1:51:25 PM UTC link Permalink

Az albánnal kapcsolatban, tök mindegy, hogy albán, orosz, szuahéli vagy angol, ha tanulom, márpedig, ha vki nem születik bele, akkor mindhaláláig csak tanulni tudja, úgy van értelme egy archaikus, szleng, akármi mondatnak, ha a szövegkernyezetben van rávezetés, vagy ha egy másik azonos jelentésű mondat - mint ahogy többször leírtam már - mellé van írva.
Mindaddig, amíg -jobb esetben - be van linkelve egy szólás, mondás, közmondás jelentése a mondat alá, nincs értelme a Tatoebának, mert annyi erővel, ha már így is, úgy is, utána tudok nézni ezekneķ a dolgoknak, ahol csokorba vannak gyűjtve az értelmezésükkel.

Ha vki talál a világhálón százmillió magyar mondatot, akkor abból 99 M-ót már fölöslegesen vittek fel oda így is, úgy is.

Tehát, aki nem fordít, az bűnös. Akinek a mondatát nem fordítják le, az is vétkes.
Azokat az anfol mondatokat, melyek mellett nincs fordítás meg sem kellet volna írni ezek szerint.
Kicsit emlékeztet a szocialista autógyártás -, hol a megrendelt autókat gyártották le - és a kapitalista autógyártás -, hol legyártanak X ezret, és majd valaki megveszi - párhuzamára.

Voltak, akik magyarból fordítottak, és 3 nap után feladták a Tatoebát.


A kreatív hozzászólást és meglátásokat és érett viselkedést értékelem, a matematikát, algebrát a Tatoebán kevésbé.

bandeirante bandeirante February 15, 2020 February 15, 2020 at 1:42:57 PM UTC link Permalink

Nem, senki nem bűnös. Aki nem fordít, az nem bűnös, csak különösebben hozzá sem ad semmit. Csak szaporítja a mondatok számát, különösebb haszon nélkül. Persze lehet kifejezetten kérni egy-egy mondat lefordítását, aztán vagy megteszi valaki, vagy sem.
Akinek a mondatát nem fordítják le, az megint csak nem adott hozzá értéket. Ez nem bűnösség vagy vétkesség kategóriája.

Én aztán nem próbáltam se matematikát (amúgy az algebra a matematika egyik részhalmaza), nem is vagyok jó bennük. Mindössze annyit írtam,hogy nem igazán érdemes itt egy egynyelvű korpuszt csinálni, mert az már van, sokkal nagyobb, jobb és használhatóbb mint bármi, amit a Tatoeba valaha is össze tud hozni.

maaster maaster February 15, 2020, edited February 15, 2020 February 15, 2020 at 1:53:57 PM UTC, edited February 15, 2020 at 2:00:48 PM UTC link Permalink

A matematika nem rád vonatkozik - szerintem @nevek megjelölése nélkül is érthető. (Nem szeretem a szájbarágós stílust.)


Ja, mindkettőtöknek vannak lefordítatlan magyar mondatai. -1053,2. Persze változhat az ember.

bandeirante bandeirante February 15, 2020 February 15, 2020 at 7:20:23 PM UTC link Permalink

Éppen azért írtam, hogy nem látom értelmét több lefordítatlan mondatnak. Nem is fogok a továbbiakban szóló magyar mondatokat írni, vagy csak ritkán. A fordításra fogok koncentrálni.

Metadata

close

Logs

Semmi értelme nincs azoknak a mondatoknak, amiket úgysem fordít le senki, vagy amik nem egy idegen nyelvből készült fordítások. Ezeknek állítólag az a célja, hogy bemutassák a nyelvet. De mi értelme van úgymond bemutatni a nyelvet a Tatoebán, amikor a világhálón mindenki könnyedén talál sok százmillió mondatot?

added by bandeirante, February 15, 2020

license chosen by bandeirante, February 15, 2020

Semmi értelme nincs azoknak a mondatoknak, amiket úgysem fordít le senki, vagy amik nem egy idegen nyelvből készült fordítások. Ezeknek állítólag az a célja, hogy bemutassák a nyelvet. De mi értelme van úgymond bemutatni a nyelvet a Tatoebán, amikor a világhálón mindenki könnyedén talál sok százmillió mondatot?

deleted by bandeirante, May 19, 2020