This is linked to 雨降って地固まる, for which I have added a new English translation. Is it correctly linked now? Should it go with the (former) English translation?
The Russian means, "The rain passes and the earth becomes still harder ("After a quarrel a friendship becomes still stronger".)" I don't think either of those two is a Russian proverb. You can decide how well that fit's the Japanese or English sentences. :)
They fit the Japanese/English quite well. Much better than the previous English version did. Thanks.
That surprises me, actually. What does the Japanese mean? Google translate says, "Adversity builds character", so I don't see how the Russian sentence fits the Japanese/English well. It's not a direct translation and it's not a corresponding proverb, but rather something that looks like a proverb with the same meaning, but which isn't a proverb (first Russian sentence), and an "explanation" of something that was clear (it seems) already (second Russian sentence).
Anyway, I think it should at least be split into two sentences, or one of them should be moved to a comment, right?
I think Russian «Дождь проходит и земля еще больше твердеет» is a translation of Japanese, and the meaning in parentheses is an explanation.
I think this should be broken into two translations.
а я бы посоветовала поменять еще на ещё.
Whatever. Just don't muck up the Japanese/English pair.
проходит и -> проходит, и
Etiquetas
Ver tódalas etiquetasLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Rexistro
This sentence was initially added as a translation of sentence #189526
linked by reiji, 10 de marzo de 2010
added by reiji, 10 de marzo de 2010
edited by Demetrius, 31 de outubro de 2012
edited by Demetrius, 31 de outubro de 2012