
I think too there is a problem. I made a similar mistake while translating that sentence into French. 明ける means the rainy season ends.
See: http://www.weblio.jp/content/%E...81%91%E3%82%8B
(自動詞)③ ある特別の状態の期間が終わって,普通の状態に戻る。おわる。 《明》 「長かった梅雨(つゆ)がようやく-・けた」 「喪(も)が-・ける」 「年季が-・ける」

+1 This is a mistake.
梅雨明け is the end of the rainy season (opposed to 梅雨入り, the beginning of the rainy season)
You can find the dates for 2017 here: http://www.data.jma.go.jp/fcd/y...uhou_baiu.html
Теґи
Переглянути всі теґиSentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурнали змін
Це речення є оригінальним і не було результатом перекладу іншого речення.
додане користувачем tommy_san, 29 грудня 2014 р.
змінене користувачем tommy_san, 29 грудня 2014 р.
пов'язане користувачем sharptoothed, 29 грудня 2014 р.
пов'язане користувачем gillux, 29 грудня 2014 р.
пов'язане користувачем Pfirsichbaeumchen, 24 травня 2015 р.
пов'язане користувачем peterius, 27 травня 2017 р.
пов'язане користувачем CK, 27 травня 2017 р.
відокремлене користувачем gillux, 29 травня 2017 р.
пов'язане користувачем gillux, 29 травня 2017 р.
відокремлене користувачем Aiji, 31 травня 2017 р.