今日はたぬきさん、
現場というのはフランス語で訳するとけっこう難しいと思います。
だから、その文はちょっと変だと思います。
「à cette vue」より「sur le lieu」の方が良いでしょう。
例えば、下記の英語の文のフランス語の訳を見ればどうなにフランス語の訳が難しいか分かるんでしょう。
the scene of the disaster -> l'endroit où s'est produit la catastrophe
the scene of the crime -> le lieu du crime
the police were soon on the scene -> la police est rapidement arrivée sur les lieux OR sur place
scene of operations military -> théâtre des opérations
どうですか。
Chris.
Ups! I made a typo. "どうな" -> "どんな"
Sans contexte, c'est effectivement un peu délicat de traduire 現場... Juste en voyant cette phrase, j'ai personnellement le sens « scène du crime » qui me vient à l'esprit.
Je pencherai sur l'avis de Christophe, c'est-à-dire traduire non pas par « à cette vue » mais plutôt « sur le lieu ».
vu qu'il n'y a pas des masses de francophones parlant également japonais, je pense que vous pouvez corriger la phrase, en tout cas en l'état elle ne me semble pas des masses naturelles
Cependant comme je disais, je ne vois pas le sens de cette phrase en Français sans essayer de "deviner".
Oui tu as raison.
Etiquetas
Ver tódalas etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRRexistro
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, data descoñecida
linked by an unknown member, data descoñecida
added by an unknown member, data descoñecida
linked by fucongcong, 30 de xullo de 2010
unlinked by sysko, 12 de xuño de 2012
linked by al_ex_an_der, 12 de xuño de 2012
edited by Quazel, 13 de xuño de 2012
linked by marcelostockle, 21 de xullo de 2013
linked by martinod, 15 de agosto de 2014
linked by samir_t, 11 de xuño de 2022
linked by marafon, 5 de marzo de 2023