menu
Tatoeba
language
Rexistrarse Iniciar sesión
language Galego
menu
Tatoeba

chevron_right Rexistrarse

chevron_right Iniciar sesión

Navegar

chevron_right Show random sentence

chevron_right Navegar por lingua

chevron_right Navegar por listaxe

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por frases con son

Community

chevron_right Taboleiro

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frase nº8906

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentarios

Christophe Christophe 12 de xuño de 2012 11:00:18 UTC do 12 de xuño de 2012 link Permalink

今日はたぬきさん、

現場というのはフランス語で訳するとけっこう難しいと思います。
だから、その文はちょっと変だと思います。
「à cette vue」より「sur le lieu」の方が良いでしょう。
例えば、下記の英語の文のフランス語の訳を見ればどうなにフランス語の訳が難しいか分かるんでしょう。
the scene of the disaster -> l'endroit où s'est produit la catastrophe
the scene of the crime -> le lieu du crime
the police were soon on the scene -> la police est rapidement arrivée sur les lieux OR sur place
scene of operations military -> théâtre des opérations

どうですか。
Chris.

Christophe Christophe 12 de xuño de 2012 11:04:12 UTC do 12 de xuño de 2012 link Permalink

Ups! I made a typo. "どうな" -> "どんな"

Quazel Quazel 12 de xuño de 2012 12:33:08 UTC do 12 de xuño de 2012 link Permalink

Sans contexte, c'est effectivement un peu délicat de traduire 現場... Juste en voyant cette phrase, j'ai personnellement le sens « scène du crime » qui me vient à l'esprit.
Je pencherai sur l'avis de Christophe, c'est-à-dire traduire non pas par « à cette vue » mais plutôt « sur le lieu ».

sysko sysko 12 de xuño de 2012 14:33:07 UTC do 12 de xuño de 2012 link Permalink

vu qu'il n'y a pas des masses de francophones parlant également japonais, je pense que vous pouvez corriger la phrase, en tout cas en l'état elle ne me semble pas des masses naturelles

sysko sysko 12 de xuño de 2012 15:17:13 UTC do 12 de xuño de 2012 link Permalink

Cependant comme je disais, je ne vois pas le sens de cette phrase en Français sans essayer de "deviner".

Scott Scott 12 de xuño de 2012 15:25:26 UTC do 12 de xuño de 2012 link Permalink

Oui tu as raison.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Rexistro

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

linked by an unknown member, data descoñecida

linked by an unknown member, data descoñecida

Une foule se rassembla à  cette vue.

added by an unknown member, data descoñecida

linked by fucongcong, 30 de xullo de 2010

unlinked by sysko, 12 de xuño de 2012

linked by al_ex_an_der, 12 de xuño de 2012

Une foule se rassembla sur le lieu.

edited by Quazel, 13 de xuño de 2012

linked by martinod, 15 de agosto de 2014

linked by samir_t, 11 de xuño de 2022