menu
Tatoeba
language
Rexistrarse Iniciar sesión
language Galego
menu
Tatoeba

chevron_right Rexistrarse

chevron_right Iniciar sesión

Navegar

chevron_right Show random sentence

chevron_right Navegar por lingua

chevron_right Navegar por listaxe

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por frases con son

Community

chevron_right Taboleiro

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
sacredceltic {{ icon }} keyboard_arrow_right

Perfil

keyboard_arrow_right

Frases

keyboard_arrow_right

Vocabulary

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

Lists

keyboard_arrow_right

Favoritas

keyboard_arrow_right

Comentarios

keyboard_arrow_right

Comentarios sobre as frases de sacredceltic

keyboard_arrow_right

Mensaxes no taboleiro

keyboard_arrow_right

Rexistro

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcriptions

translate

Translate sacredceltic's sentences

mensaxes de sacredceltic no Taboleiro (total 2.658)

sacredceltic sacredceltic 29 de xullo de 2010 20:22:36 UTC do 29 de xullo de 2010 link Permalink

actually, around 400 languages are spoken in India...
What about the languages spoken in both Pakistan and India ? And Bangladesh and India ? And Sri Lanka and India ?...Should Tibetan also be represented by the People's Republic of China's flag ?!

sacredceltic sacredceltic 28 de xullo de 2010 21:59:29 UTC do 28 de xullo de 2010 link Permalink

The idea that a language should equate a flag is at the heart of most wars as it has been over thousands of years...

sacredceltic sacredceltic 18 de xullo de 2010 22:13:40 UTC do 18 de xullo de 2010 link Permalink

There's a bug on the profile details: I can't set a birth year before 1970. Is this place age-segregated ?

sacredceltic sacredceltic 18 de xullo de 2010 21:20:37 UTC do 18 de xullo de 2010 link Permalink

But what's the point if "my" sentences remain mine and only mine, instead of becoming part of the lot ?
You mean we're all doing work in our corner. For what purpose ?

sacredceltic sacredceltic 18 de xullo de 2010 21:14:43 UTC do 18 de xullo de 2010 link Permalink

A sentence I added yesterday cannot yet be found. Is that normal ?
It is quite frustrating not to see the result of one's work...

sacredceltic sacredceltic 18 de xullo de 2010 21:09:28 UTC do 18 de xullo de 2010 link Permalink

As for me, I will just not bother with retranslations anymore, they're just a waste of time!

sacredceltic sacredceltic 18 de xullo de 2010 19:12:05 UTC do 18 de xullo de 2010 link Permalink

Already we see that direct translations from l1 to l2 and to l3 end up with 2 sentences in l2 and l3 that don't match in most cases, so the discrepancy is just too important.
Subsequently, I think retranslations, that compound theses discrepancies, shouldn't simply appear on the same sentence detail. Retranslations are just different sentences altogether when they happen to make any sense at all...

sacredceltic sacredceltic 18 de xullo de 2010 11:15:31 UTC do 18 de xullo de 2010 link Permalink

I think there is a massive problem with the system: The absence of a "pivot" sentence.
In effect, I see numerous cases when a sentence s1 is given in language l1 then translated into s2 in l2, then retranslated from s2 in l1 resulting in s1' and re-retranslated in l3, etc...this is endless, because s1, s1', s1''... are all different...
This happens all the time when there are no one-to-one translation or words don't correspond 100% and the meaning slips slowly from one translation to the next, which happens actually in a majority of the cases because no 2 words ever perfectly match in 2 differnet languages...

sacredceltic sacredceltic 18 de xullo de 2010 11:01:00 UTC do 18 de xullo de 2010 link Permalink

the response time is lagging terribly...

sacredceltic sacredceltic 17 de xullo de 2010 23:41:34 UTC do 17 de xullo de 2010 link Permalink

et que se passe-t-il quand le robot détecte un conflit de traductions ?

Je comprends qu'un contrôle de l'apport en masse est nécessaire, bien sûr.
Dans quel format voulez-vous les traductions ?

sacredceltic sacredceltic 17 de xullo de 2010 23:34:35 UTC do 17 de xullo de 2010 link Permalink

est-il possible d'importer des phrases "en masse" ?
Je dispose d'environ 4000 phrases français/allemand

Que se passe-t-il si une même phrase dans une même langue est créée plusieurs fois par plusieurs contributeurs lors de traductions à partir de langues différentes ? Est-ce que Tatoeba opère le rapprochement automatique ?

sacredceltic sacredceltic 17 de xullo de 2010 23:28:13 UTC do 17 de xullo de 2010 link Permalink

no, tags should not be kept inEnglish. Tags are tags. They're user-defined according to need and it's an international project...
My view is actually that tags are irrelevant, but that's another issue...

sacredceltic sacredceltic 17 de xullo de 2010 23:24:50 UTC do 17 de xullo de 2010 link Permalink

OK. Je souhaite participer. Je peux contribuer en français/anglais/allemand/néerlandais.
Qu'est-ce que l'UTC ?

sacredceltic sacredceltic 17 de xullo de 2010 23:17:07 UTC do 17 de xullo de 2010 link Permalink

a name and a descriptive word are quite different entities..."Project" definitely qualifies your project as an English-language one. It thus uselessly deters non-English speakers, creating a bias in your contributors representation. Is that what you're seeking ?

sacredceltic sacredceltic 17 de xullo de 2010 23:02:48 UTC do 17 de xullo de 2010 link Permalink

comment est-on informé qu'une traduction est validée ?
Je viens de créer une phrase et sa traduction et je ne la retrouve pas quand je recherche un mot-clé...

sacredceltic sacredceltic 17 de xullo de 2010 23:00:35 UTC do 17 de xullo de 2010 link Permalink

you should start with removing the english word 'Project' from your logo...That would help!

sacredceltic sacredceltic 17 de xullo de 2010 22:57:15 UTC do 17 de xullo de 2010 link Permalink

Il n'empêche, la grande majorité de ce que je vois ici est en anglais et les quelques phrases en français sont incorrectes...
Exemple, dans la rubrique "Astuces": "Ici vous pouvez DEMANDER des questions..."
En français, on ne "demande" pas des questions, on les "'pose".

sacredceltic sacredceltic 17 de xullo de 2010 22:42:57 UTC do 17 de xullo de 2010 link Permalink

How come everything here is in English in this "multilingual" project ?!?