menu
Tatoeba
language
Register Inloggen
language Grunnegs
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Inloggen

Bloadern

chevron_right Let willekeurege zin zain

chevron_right Bloadern op toal

chevron_right Deur liesten bloadern

chevron_right Bloadern op label

chevron_right Deur audio bloadern

Gemainschop

chevron_right Muur

chevron_right Liest van ale leden

chevron_right Toalen van leden

chevron_right Moudertoalsprekers

search
clear
swap_horiz
search

Zin nr. 186972

info_outline Metadata
warning
Dien zin wer nait touvougd, omreden hai al bestoat.
Zin #{{vm.sentence.id}} — beheurt tou aan {{vm.sentence.user.username}} Zin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Dizze zin is van n moudertoalspreker.
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalens
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalen van vertoalen
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder vertoalens

Opmaarkens

sacredceltic sacredceltic December 19, 2011 December 19, 2011 at 8:39:56 PM UTC flag Report link Permalink

[eng] Can someone who is fluent at Japanses please confirm the exact meaning of this sentence. The English translation seems to imply that "flags have been hoisted on the eaves of houses".
"Hoisting", implies that these houses are equipped with a hoisting device (mast+pulley+rope...), as far as I know. Is that the normal procedure to fly flags on Japanese "houses"?

[fra] Quelqu'un qui parle couramment le japonais peut-il confirmer le sens exact de cette phrase ? La traduction anglaise semble sous-entendre que des drapeaux ont été "hissés" sur les bords des toits des maisons. "Hisser" implique que ces maisons soient équipées d'un dispositif de hissage, pour autant que je sache (mat+poulie+drisse...). Est-ce la procédure normale pour faire flotter des drapeaux sur des "maisons" au Japon ?

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Liest van biedroagen

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

家々の軒先には旗が掲げられていた。

Touvougd deur n onbekind lid, doatum onbekind

Hinwezen deur n onbekind lid, doatum onbekind

Hinwezen deur xtofu80, September 19, 2010