menu
Tatoeba
language
Рэгістрацыя Уваход
language Беларуская
menu
Tatoeba

chevron_right Рэгістрацыя

chevron_right Уваход

Прагляд

chevron_right Show random sentence

chevron_right Прагляд па мовах

chevron_right Прагляд спісаў

chevron_right Прагляд па цэтліках

chevron_right Прагляд аўдыёзапісаў

Community

chevron_right Сцяна

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Сказ №425765

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Сказ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Каментарыі

rtroisgr rtroisgr 18 ліпеня 2010 г. 18 ліпеня 2010 г. у 16:45:51 UTC flag Report link Permalink

Mi kutime rehejmeniras je la kvara.

GrizaLeono GrizaLeono 21 жніўня 2010 г. 21 жніўня 2010 г. у 12:37:14 UTC flag Report link Permalink

Mi kutime rehejmenirAS je la kvara.

Espi Espi 19 верасня 2010 г. 19 верасня 2010 г. у 01:17:11 UTC flag Report link Permalink

Kial "re-"?
Vi ja tradukis la francan frazon kaj ĝi ja nur nomas:
"Mi kutime iras je la kvara." Ĉu ne?

GrizaLeono GrizaLeono 19 верасня 2010 г. 19 верасня 2010 г. у 17:40:59 UTC flag Report link Permalink

Mi kutime rehejmeniri je la kvara. --> rehejmenirAS ... je la kvara HORO. (La frazo apartenas al linkmauve).

Espi Espi 19 верасня 2010 г. 19 верасня 2010 г. у 19:18:40 UTC flag Report link Permalink

Jes Leo, certe vi pravas.
Sed fakte la frazo de "linkmauve" ne estas traduko de la franca frazo, kvankam ili estas ligitaj.

GrizaLeono GrizaLeono 21 верасня 2010 г. 21 верасня 2010 г. у 11:52:18 UTC flag Report link Permalink

Eble mi tradukante rigardis la anglan frazon. Mi ne plu scias. Mi konfesu, ke komence mi ne akurate sekvis la regulojn, kiujn mi ĵus fintradukis hieraŭ vespere "How to be a good contributor in Tatoeba".
Nu, la franca frazo "Je rentre habituellement à quatre heures." precize diras "Mi kutime rehejmeniras je la kvara horo." kaj lan angla "I usually go home at four." diras "Mi kutime hejmeniras je la kvara".
Kion mi povas fari por ĝustigi la situacion?

Espi Espi 21 верасня 2010 г. 21 верасня 2010 г. у 22:02:49 UTC flag Report link Permalink

Leo, mi ne estas fakulo de la franca, sed bonvolu klarigi al mi la sekvon.
"Je rentre" = mi iras, mi revenas, mi reiras, ...;
"habituellement" = kutime
"à quatre heures" = je la kvara horo.
Sed kie mi povas vidi, ke vi iras hejmen (rentrer à la maison) aŭ rehejmeniras (rentrer chez soi)?

La franca certe estas pli facila ol la germana, ĉu ne? ;D

Amike

GrizaLeono GrizaLeono 22 верасня 2010 г. 22 верасня 2010 г. у 22:37:53 UTC flag Report link Permalink

Pardonu mian malfruan reagon... estas multaj farendaĵoj ĉi tie.
Je rentre habituellement à quatre heures.
La franca verbo "entrer" signifas "eniri". Mi supozas, ke la komenca ro signifas "re-". Ĉiukaze "rentrer" signifas "rehejmiĝi" (laŭvorte "re-eniri la hejmon)
Cetere "rentrer" kaj ties derivaĵoj havas plian dekon aŭ dudekon da signifoj... laŭ la kunteksto.
Mi ne certas, ĉu ĉi tie temas pri "iri hejmen" aŭ "reiri hejmen". Supozeble la "mi" el la frazo jam antaŭe iris hejmen, do nun "reiras"... Sed la "re-" ne malhaveblas.
Ĉu la franca estas pli facila ol la germana... mi ne certas. Mia gepatra estas la flandra, kiu sufiĉe similas la germanan, dum la franca estas latinida, tute alia. Sed ni dum longa tempo studis la francan (cetere mia edzino estas denaske franclingva) kaj la germanan nur mallonge.
Pri unu fakto ni verŝajne tute konsentas: kaj la franca kaj la germana kaj la nederlanda (kiel fremdlingvoj) estas multegoble pli malfacilaj ol ... EO :-)
Amike salutas Leo

Espi Espi 22 верасня 2010 г. 22 верасня 2010 г. у 23:02:46 UTC flag Report link Permalink

Dankon pro via klarigego.
Mi ne sciis, ke "rentrer" ankaŭ signifas "reiri HEJMEN".
Mia sola problemo nur estis la netrovado de la signifo "hejmen" ie en la franca frazo.

Sed nun multajn salutojn kaj ĝis baldaŭ
Klaus-Peter

GrizaLeono GrizaLeono 30 студзеня 2011 г. 30 студзеня 2011 г. у 10:30:15 UTC flag Report link Permalink

Ĉar Linkmauve jam delonge ne plu reagas, mi proponas al la moderiganto korekti aŭ forigi tiun kriplan.

GrizaLeono GrizaLeono 16 сакавіка 2011 г. 16 сакавіка 2011 г. у 11:36:14 UTC flag Report link Permalink

Al la moderiganto:
Linkmauve jam delonge ne plu reagis. Ĉu vi bonvolus korekti la frazon aŭ forigi ĝin?
Antaŭdanke salutas Leo

Eldad Eldad 16 сакавіка 2011 г. 16 сакавіка 2011 г. у 12:12:42 UTC flag Report link Permalink

Linkmauve doesn't respond, so I corrected the sentence.
Korektite.

If you believe this sentence should be rephrased, please comment on the current version.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

{{audio.author}} Unknown author

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Журналы

This sentence was initially added as a translation of sentence #7058Je rentre habituellement à quatre heures..

Mi kutime rehejmeniri al kvar horoj.

added by linkmauve, 13 ліпеня 2010 г.

linked by linkmauve, 13 ліпеня 2010 г.

Mi kutime rehejmeniri je la kvara.

edited by linkmauve, 18 ліпеня 2010 г.

Mi kutime rehejmeniras je la kvara.

edited by Eldad, 16 сакавіка 2011 г.

linked by martinod, 3 студзеня 2012 г.

linked by martinod, 3 студзеня 2012 г.

linked by martinod, 3 студзеня 2012 г.

linked by martinod, 3 студзеня 2012 г.

linked by martinod, 3 студзеня 2012 г.

linked by martinod, 3 студзеня 2012 г.

linked by martinod, 3 студзеня 2012 г.

linked by martinod, 3 студзеня 2012 г.

linked by martinod, 3 студзеня 2012 г.

linked by martinod, 3 студзеня 2012 г.

linked by Aleksandro40, 25 студзеня 2015 г.

linked by glavsaltulo, 4 студзеня 2020 г.