
ludos --> estas ludonta

aŭ: tuj ludos

La angla, la

la angla, la franca, la hispana similas al: mi 'estas ludonta' kaj ne al: mi'ludos'.

Pardonu, mi opinias, ke tio estas erarmaniero.
1~Se iu bone scias plurajn lingvojn , li pli bone povas senti, kion kune espimas tiuj frazoj, sekve pli bone (precize) verki tradukon.
2~Kiam mi konstatas strangajn au ne taugajn diferencojn, mi sercâs la plej antauajn frazojn danke al ties numero, kaj tradukas tiujn(ne la gîs supra, kiu povas esti multe pli nova kaj jam enteni malsimilajôjn).

En Esperanto oni evitas kunmetitajn verbon kaj uzas ilin preskaŭ nur en kompleksaj frazoj. Do "Mi ludos tenison" ĝustas.

Jes, la frazo ĝustas, kaj ĝustus ĝenerale, kiel jam Z. konsilis, sed ĉi tie mi diras, ke precizigo mankas: (tuj) aŭ pli bone: (ont)+(as).

Pro tio, ke esocom ne konsentas ŝanĝi sian tradukon, mi faras alian tradukon, sekvante la konsilon de pjer: Mi ludontas tenison.

Pro tio, ke esocom ne konsentas ŝanĝi sian tradukon, mi faras alian tradukon, sekvante la konsilon de pjer: Mi ludontas tenison.
Etiquetas
Ver tódalas etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRRexistro
This sentence was initially added as a translation of sentence #411076
added by esocom, 20 de setembro de 2010
linked by esocom, 20 de setembro de 2010
added by Ignatius881, 12 de outubro de 2010
linked by Ignatius881, 12 de outubro de 2010
linked by danepo, 12 de outubro de 2010
linked by autuno, 13 de outubro de 2010
linked by Leono, 21 de outubro de 2010
linked by autuno, 7 de novembro de 2010
linked by martinod, 2 de xaneiro de 2011
linked by pliiganto, 13 de marzo de 2011
linked by shekitten, 28 de setembro de 2019
linked by glavsaltulo, 3 de outubro de 2020
linked by PaulP, 16 de xuño de 2022