Question for braulio:
Is this "What is it?" in the sense of "What is this?", or in the sense of "What is wrong?"
What is this.
And I can confirm Portuguese, Spanish and French mean the same thing. But I guess I adopted this sentence just for linking purposes. Does it feel unnatural? I could change it.
"What is this?" would be much better. What you have now is not unnatural, but the most common use for this expression is in the context of "What's wrong?" or "What's happening?" (without the context, I assumed that it had this meaning)
e.g.: Your friend looks worried, and you ask him "What is it?"
In the majority of cases, I feel like this would be the meaning. I don't think we'd have to fix much though. It looks like a lot of the languages here have the right translation :-)
"What is it"
"What" and "it" are both weak/unstressed words, so "is" takes the tonic stress in the sentence. Because "is" is stressed, it can't be contracted.
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3454191
टैग
सभी टैग देखेंसूचियाँ
वाक्य पाठ
लाइसेंस: CC BY 2.0 FRऑडियो
लॉग
यह वाक्य मूलतः अनुवाद करने से व्युत्पन्न हुआ है या नहीं, यह हम अभी तक निर्धारित नहीं कर सकते।
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,