Poprawne tłumaczenie: "Proszę, kup ciastka" lub (lepsze, moim zdaniem): "Kup, proszę, ciastka".
Aż nie mogę uwierzyć, że popełniłem takie zdanie… Jest ono oczywiście niepoprawne. Ale wydaje mi się, że w węgierskiej wersji "vesz" nie znaczy "kupować", tylko "brać", a właściwie "częstować się". W przeciwnym razie nie pasowałoby tłumaczenie esperanckie. Dziękuję za zwrócenie uwagi :)
Címkék
Minden címkeSentence text
Licenc: CC BY 2.0 FREseménynapló
Ez a mondat eredetileg a #428253
hozzáadva Mateusz által, 2012. július 3.
összekapcsolva Mateusz által, 2012. július 3.
összekapcsolva Goldoon által, 2012. szeptember 2.
szerkesztve Mateusz által, 2014. december 20.