menu
Tatoeba
language
Regisztráció Bejelentkezés
language Magyar
menu
Tatoeba

chevron_right Regisztráció

chevron_right Bejelentkezés

Böngészés

chevron_right Mutass egy mondatot véletlenszerűen

chevron_right Böngészés nyelv alapján

chevron_right Böngészés lista alapján

chevron_right Böngészés címke alapján

chevron_right Hangfelvételek böngészése

Közösség

chevron_right Üzenőfal

chevron_right Összes tag listája

chevron_right A tagok nyelvei

chevron_right Anyanyelvűek

search
clear
swap_horiz
search

#328444 számú mondat

info_outline Metadata
warning
A mondatod nem lett hozzáadva, mert már létezik.
#{{vm.sentence.id}} számú mondat — {{vm.sentence.user.username}} felhasználóhoz tartozik #{{vm.sentence.id}}. mondat
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Ez a mondat egy anyanyelvi beszélőhöz tartozik.
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Fordítások
Fordítás leválasztása a mondatról link Közvetlen fordítássá tétel chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A #{{::translation.id}} számú, már létező mondat fordításként hozzá lett adva.
edit A fordítás módosítása
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Fordítások fordításai
Fordítás leválasztása a mondatról link Közvetlen fordítássá tétel chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A #{{::translation.id}} számú, már létező mondat fordításként hozzá lett adva.
edit A fordítás módosítása
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Kevesebb fordítás

Hozzászólások

FeuDRenais FeuDRenais 2010. június 13. 2010. június 13. 18:22:34 UTC link Link a hozzászóláshoz

"changed sparked" doesn't make sense.

"Mr" also needs a period.

fcbond fcbond 2010. június 14. 2010. június 14. 3:05:44 UTC link Link a hozzászóláshoz

"sparked by" means "caused by", it is the translation of kikkakeini. It is a bit clumsy but still grammatical English. I have rewritten a little.

FeuDRenais FeuDRenais 2010. június 14. 2010. június 14. 3:19:44 UTC link Link a hozzászóláshoz

IMO, it's not quite right. You need a noun or a verbal-noun before "sparked/caused by".

You can't say "I fell, caused by the icy sidewalk." You'd have to say "My falling was caused by the icy sidewalk (the sidewalk being icy)."

I don't see how a verb can precede "caused/sparked by"...

FeuDRenais FeuDRenais 2010. június 14. 2010. június 14. 3:29:34 UTC link Link a hozzászóláshoz

Actually, no, nevermind. I thought about it, and in a way it does make sense.

Although, I think that it would sound much, much, much better if "sparked by" was followed by a noun (i.e. "sparked by the meeting..."). But no, the current version is grammatical, I think.

Metadata

close

Sentence text

Licenc: CC BY 2.0 FR

Eseménynapló

Egyelőre nem tudjuk megállapítani, hogy ez a mondat fordításból származik-e vagy sem.

összekapcsolva egy ismeretlen tag által, ismeretlen dátum

My life changed sparked by the time I met Mr Matsukawa.

hozzáadva blay_paul által, 2007. december 3.

My life changed, sparked by meeting Mr Matsukawa.

szerkesztve fcbond által, 2010. június 14.