menu
Tatoeba
language
Regisztráció Bejelentkezés
language Magyar
menu
Tatoeba

chevron_right Regisztráció

chevron_right Bejelentkezés

Böngészés

chevron_right Mutass egy mondatot véletlenszerűen

chevron_right Böngészés nyelv alapján

chevron_right Böngészés lista alapján

chevron_right Böngészés címke alapján

chevron_right Hangfelvételek böngészése

Közösség

chevron_right Üzenőfal

chevron_right Összes tag listája

chevron_right A tagok nyelvei

chevron_right Anyanyelvűek

search
clear
swap_horiz
search

#463525 számú mondat

info_outline Metadata
warning
A mondatod nem lett hozzáadva, mert már létezik.
#{{vm.sentence.id}} számú mondat — {{vm.sentence.user.username}} felhasználóhoz tartozik #{{vm.sentence.id}}. mondat
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Ez a mondat egy anyanyelvi beszélőhöz tartozik.
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Fordítások
Fordítás leválasztása a mondatról link Közvetlen fordítássá tétel chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A #{{::translation.id}} számú, már létező mondat fordításként hozzá lett adva.
edit A fordítás módosítása
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Fordítások fordításai
Fordítás leválasztása a mondatról link Közvetlen fordítássá tétel chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A #{{::translation.id}} számú, már létező mondat fordításként hozzá lett adva.
edit A fordítás módosítása
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Kevesebb fordítás

Hozzászólások

dominiko dominiko 2011. június 14. 2011. június 14. 22:16:07 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

avant guerre → avant la guerre

sacredceltic sacredceltic 2011. június 14. 2011. június 14. 22:18:02 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

alors là, dominiko, tu es tombé sur un os !

http://www.google.fr/search?hl=...w=1411&bih=790

159.000 résultats dans google Books, rien que ça !

dominiko dominiko 2011. június 14. 2011. június 14. 22:28:44 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

> 159.000 résultats dans google Books, rien que ça !

Oui mais «avant-guerre» (avec un trait d'union) est un substantif (ex : La période de l'avant-guerre...)

Dans cette phrase, ce n'est pas un substantif. C'est pour cela que j'ai proposé «avant la guerre».

sacredceltic sacredceltic 2011. június 14. 2011. június 14. 22:34:50 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

NON, je ne suis toujours pas d'accord. On dit très fréquemment: avant(-)guerre, c'était comme-ci ou comme-ça...et j'ai fais ci ou ça avant(-)guerre.
C'est quelque chose d'on-ne-peut-plus fréquent que tout le monde utilise.

On dit aussi : le cinéma d'avant(-)guerre, la littérature d'avant(-)guerre....

les tirets, je m'en fous. je n'y prête aucune attention. Si on me dit qu'il en faut, je les mets, mais je pense que c'est de l'enculage de mouches.

sacredceltic sacredceltic 2011. június 14. 2011. június 14. 22:38:16 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

>la phrase anglaise dit "before the war" et pas "I went to pre-war Europe" (l'Europe avant-guerre)

Je ne dis pas que je suis allé dans "l'Europe d'avant guerre", mais que je suis allé, "avant guerre, en Europe". C'est pas la même chose...

sacredceltic sacredceltic 2011. június 14. 2011. június 14. 22:53:40 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

Quazel Quazel 2011. június 14. 2011. június 14. 22:54:15 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

La phrase anglais est liée à la japonaise, et dans la japonaise il y est marqué le terme d'"avant-guerre", donc ce terme devrait rester en anglais...

sacredceltic sacredceltic 2011. június 14. 2011. június 14. 22:56:17 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 2011. június 14. 2011. június 14. 22:57:23 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 2011. június 14. 2011. június 14. 22:58:21 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

et jean-Paul Sartre...http://books.google.fr/books?id...=0CDMQ6AEwAzhQ

sacredceltic sacredceltic 2011. június 14. 2011. június 14. 22:59:29 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 2011. június 14. 2011. június 14. 23:00:28 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 2011. június 14. 2011. június 14. 23:02:05 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

http://books.google.fr/books?id...CCcQ6AEwADi0AQ

Vous me dites quand vous en avez assez, hein !

Quazel Quazel 2011. június 14. 2011. június 14. 23:20:48 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

Il y a donc un problème à priori sur la phrase anglaise...

sacredceltic sacredceltic 2011. június 14. 2011. június 14. 23:21:21 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

euh...je traduis DEPUIS l'anglais. Et donc "before the war" se traduit en français par "avant la guerre" et par "avant guerre". J'ai fait les deux...Je ne vois où est le problème.
Maintenant, si tu veux apprendre à parler français à Jean-Paul Sartre ainsi qu'à moi, c'est trop tard, il est mort...

sacredceltic sacredceltic 2011. június 14. 2011. június 14. 23:30:27 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

>Tu n'es pas Sartre, Sartre n'était ni interprète ni traducteur, et je crois qu'il y a une faute de traduction.

traduction de quelle langue vers quelle langue, exactement ?

sacredceltic sacredceltic 2011. június 14. 2011. június 14. 23:38:24 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

ben tu dis n'importe quoi. Il n'y a aucune erreur de traduction. C'est ridicule.
"avant guerre" est une traduction absolument commune de "before the war", comme mes différents exemples l'illustrent. Et il y en a des milliers d'autres...à ton service !

sacredceltic sacredceltic 2011. június 15. 2011. június 15. 0:38:55 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

tiens...U2FS a supprimé tous ses commentaires...comme c'est bizarre !

Eldad Eldad 2012. február 24. 2012. február 24. 23:16:40 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

I was about to suggest to change it to "avant la guerre" (yes, I already know you have also posted that variant), and then I realized you already had a long discussion about that. So, I guess you wish to leave it "avant guerre".

sacredceltic sacredceltic 2012. február 28. 2012. február 28. 10:29:38 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

http://www.cnrtl.fr/definition/guerre

voir 5 a) fin de la section

de même, « après guerre » est tout à fait courant dans la littérature française. Les plus grands écrivains français l'emploient encore aujourd'hui, même si de nombreux contributeurs de Tatoeba n'ouvrent jamais un seul de leurs ouvrages...L'ignorance ne fait pas loi.

Metadata

close

Címkék

Minden címke

Sentence text

Licenc: CC BY 2.0 FR

Eseménynapló

Ez a mondat eredetileg a #273257I went to Europe before the war. számú mondat fordításaként lett hozzáadva.

Je suis allé en Europe avant guerre.

hozzáadva sacredceltic által, 2010. augusztus 15.

összekapcsolva sacredceltic által, 2010. augusztus 15.

összekapcsolva sacredceltic által, 2011. június 14.

összekapcsolva marafon által, 2023. július 26.