menu
Tatoeba
language
Regisztráció Bejelentkezés
language Magyar
menu
Tatoeba

chevron_right Regisztráció

chevron_right Bejelentkezés

Böngészés

chevron_right Mutass egy mondatot véletlenszerűen

chevron_right Böngészés nyelv alapján

chevron_right Böngészés lista alapján

chevron_right Böngészés címke alapján

chevron_right Hangfelvételek böngészése

Közösség

chevron_right Üzenőfal

chevron_right Összes tag listája

chevron_right A tagok nyelvei

chevron_right Anyanyelvűek

search
clear
swap_horiz
search

#487860 számú mondat

info_outline Metadata
warning
A mondatod nem lett hozzáadva, mert már létezik.
#{{vm.sentence.id}} számú mondat — {{vm.sentence.user.username}} felhasználóhoz tartozik #{{vm.sentence.id}}. mondat
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Ez a mondat egy anyanyelvi beszélőhöz tartozik.
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Fordítások
Fordítás leválasztása a mondatról link Közvetlen fordítássá tétel chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A #{{::translation.id}} számú, már létező mondat fordításként hozzá lett adva.
edit A fordítás módosítása
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Fordítások fordításai
Fordítás leválasztása a mondatról link Közvetlen fordítássá tétel chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A #{{::translation.id}} számú, már létező mondat fordításként hozzá lett adva.
edit A fordítás módosítása
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Kevesebb fordítás

Hozzászólások

biglion biglion 2010. augusztus 30. 2010. augusztus 30. 13:43:34 UTC link Link a hozzászóláshoz

我觉得即使是学术场合,上海话也会倾向于用“月亮”而非“月球”

fucongcong fucongcong 2010. augusztus 30. 2010. augusztus 30. 14:40:46 UTC link Link a hozzászóláshoz

我不觉得,用上海话也能说“月球”,而且从科学的角度讲,应该是“月球”,而非“月亮”

biglion biglion 2010. augusztus 30. 2010. augusztus 30. 14:53:32 UTC link Link a hozzászóláshoz

不是不能说“月球”,我只是觉得上海话里面用“月亮”比较自然一些,也许只是习惯问题吧。
从科学的角度讲,月球并不是地球唯一的卫星,即使很不严谨也要说成天然卫星。真的讲科学的话这句话就是错的,当然,这个和翻译本身没关系。

Metadata

close

Címkék

Minden címke

Listák

Sentence text

Licenc: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}}

Licenc: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}

Eseménynapló

Ez a mondat eredetileg a #332640月球是地球唯一的卫星。 számú mondat fordításaként lett hozzáadva.

月球是地球唯一个卫星。

hozzáadva fucongcong által, 2010. augusztus 30.

összekapcsolva fucongcong által, 2010. augusztus 30.

összekapcsolva sysko által, 2010. augusztus 30.

#487952

összekapcsolva sysko által, 2010. augusztus 30.

leválasztva sysko által, 2013. április 4.