"ĉiu pano" estas malklara frazo, ĉar "pano" kutime estas nekalkulebla. Do "ĉiu pano" povas esti komprenata ambigue: "ĉiu bulo de pano" aŭ "ĉiu speco de pano". Se vi celis sencon "tuta kvanto de pano", pli bone estus "tuto de pano" aŭ eble "ĉio de pano".
Salikh proponis "tuto de pano", kio estus akceptebla, sed nun vi tajpis "tuto da pano", kio ja ne eblas. Laŭ mi pli kutima formo estus tamen "Kien iris la tuta pano?"
Mi preferas 'la tuto de pano'. La 'tuta pano'-n mi komprenas kiel 'la kompleta pano'-n aŭ cŭ mi rezonas tro 'nederlandece'?
Vi pravas, efektive la nederlanda frazo povus rilate same al duona pano, kiel al tuta pano aŭ eĉ al pluraj panoj, ĉu ne? Kiel esprimi tion? "Kie restis la pano?" esprimus eble ĝuste tion. Kaj kio pri la neofta uzata vorto "ĉiom"? "Kie estas ĉiom de la pano?"
Eble taŭga traduko...
"ĉiom de la pano"
— bona solvo
Kun la supra konsento de la aŭtoro, mi nun adaptis la frazon.
Címkék
Minden címkeListák
Sentence text
Licenc: CC BY 2.0 FRAudio
Eseménynapló
Ez a mondat eredetileg a #397100
hozzáadva slavneui által, 2010. szeptember 27.
összekapcsolva slavneui által, 2010. szeptember 27.
szerkesztve slavneui által, 2010. szeptember 30.
összekapcsolva salikh által, 2010. november 30.
szerkesztve slavneui által, 2010. november 30.
szerkesztve PaulP által, 2014. augusztus 24.
összekapcsolva PaulP által, 2014. augusztus 24.
összekapcsolva PaulP által, 2014. augusztus 24.
összekapcsolva PaulP által, 2014. augusztus 24.