Laŭ mia kompreno la vorto "laŭ" jam enhavas la signifon de la franca "dans la mesure de", "d'apres" k.s.
Mi proponas ne traduki laŭvorte, sed ekzemple: "Mi helpos vin laŭ miaj ebloj."
mais j'ai peur que ça n'exprime pas bien que ces capacités sont limitées...
Ne pourrait-on pas utiliser alors "ene miaj ebloj" ?
Vous ne devriez pas avoir peur de "laŭ", mais si vous préférez, "ene _de_ miaj ebloj" est bon, ou encore "ene de la limoj de miaj ebloj", si vous aimez des phrases plus longues. Je voulais surtout faire une remarque sur "mezuro".
Címkék
Minden címkeListák
Sentence text
Licenc: CC BY 2.0 FREseménynapló
Ez a mondat eredetileg a #538225
hozzáadva sacredceltic által, 2010. szeptember 29.
összekapcsolva sacredceltic által, 2010. szeptember 29.
összekapcsolva sacredceltic által, 2010. szeptember 29.
összekapcsolva sacredceltic által, 2010. szeptember 29.
összekapcsolva ae5s által, 2010. szeptember 29.
szerkesztve sacredceltic által, 2011. március 7.
összekapcsolva vlado által, 2011. szeptember 13.
összekapcsolva Raizin által, 2015. szeptember 26.