menu
Tatoeba
language
Regisztráció Bejelentkezés
language Magyar
menu
Tatoeba

chevron_right Regisztráció

chevron_right Bejelentkezés

Böngészés

chevron_right Mutass egy mondatot véletlenszerűen

chevron_right Böngészés nyelv alapján

chevron_right Böngészés lista alapján

chevron_right Böngészés címke alapján

chevron_right Hangfelvételek böngészése

Közösség

chevron_right Üzenőfal

chevron_right Összes tag listája

chevron_right A tagok nyelvei

chevron_right Anyanyelvűek

search
clear
swap_horiz
search

#538226 számú mondat

info_outline Metadata
warning
A mondatod nem lett hozzáadva, mert már létezik.
#{{vm.sentence.id}} számú mondat — {{vm.sentence.user.username}} felhasználóhoz tartozik #{{vm.sentence.id}}. mondat
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Ez a mondat egy anyanyelvi beszélőhöz tartozik.
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Fordítások
Fordítás leválasztása a mondatról link Közvetlen fordítássá tétel chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A #{{::translation.id}} számú, már létező mondat fordításként hozzá lett adva.
edit A fordítás módosítása
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Fordítások fordításai
Fordítás leválasztása a mondatról link Közvetlen fordítássá tétel chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A #{{::translation.id}} számú, már létező mondat fordításként hozzá lett adva.
edit A fordítás módosítása
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Kevesebb fordítás

Hozzászólások

GrizaLeono GrizaLeono 2011. március 7. 2011. március 7. 18:04:59 UTC link Link a hozzászóláshoz

Laŭ mia kompreno la vorto "laŭ" jam enhavas la signifon de la franca "dans la mesure de", "d'apres" k.s.
Mi proponas ne traduki laŭvorte, sed ekzemple: "Mi helpos vin laŭ miaj ebloj."

sacredceltic sacredceltic 2011. március 7. 2011. március 7. 18:11:59 UTC link Link a hozzászóláshoz

mais j'ai peur que ça n'exprime pas bien que ces capacités sont limitées...
Ne pourrait-on pas utiliser alors "ene miaj ebloj" ?

GrizaLeono GrizaLeono 2011. március 7. 2011. március 7. 23:42:42 UTC link Link a hozzászóláshoz

Vous ne devriez pas avoir peur de "laŭ", mais si vous préférez, "ene _de_ miaj ebloj" est bon, ou encore "ene de la limoj de miaj ebloj", si vous aimez des phrases plus longues. Je voulais surtout faire une remarque sur "mezuro".

Metadata

close

Címkék

Minden címke

Sentence text

Licenc: CC BY 2.0 FR

Eseménynapló

Ez a mondat eredetileg a #538225Je t'aiderai dans la mesure de mes possibilités. számú mondat fordításaként lett hozzáadva.

Mi helpos vin laŭ la mezuro de miaj ebloj.

hozzáadva sacredceltic által, 2010. szeptember 29.

összekapcsolva sacredceltic által, 2010. szeptember 29.

összekapcsolva sacredceltic által, 2010. szeptember 29.

összekapcsolva sacredceltic által, 2010. szeptember 29.

Mi helpos vin ene de miaj ebloj.

szerkesztve sacredceltic által, 2011. március 7.

összekapcsolva vlado által, 2011. szeptember 13.

összekapcsolva Raizin által, 2015. szeptember 26.