menu
Tatoeba
language
Regisztráció Bejelentkezés
language Magyar
menu
Tatoeba

chevron_right Regisztráció

chevron_right Bejelentkezés

Böngészés

chevron_right Mutass egy mondatot véletlenszerűen

chevron_right Böngészés nyelv alapján

chevron_right Böngészés lista alapján

chevron_right Böngészés címke alapján

chevron_right Hangfelvételek böngészése

Közösség

chevron_right Üzenőfal

chevron_right Összes tag listája

chevron_right A tagok nyelvei

chevron_right Anyanyelvűek

search
clear
swap_horiz
search

#5733367 számú mondat

info_outline Metadata
warning
A mondatod nem lett hozzáadva, mert már létezik.
#{{vm.sentence.id}} számú mondat — {{vm.sentence.user.username}} felhasználóhoz tartozik #{{vm.sentence.id}}. mondat
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Ez a mondat egy anyanyelvi beszélőhöz tartozik.
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Fordítások
Fordítás leválasztása a mondatról link Közvetlen fordítássá tétel chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A #{{::translation.id}} számú, már létező mondat fordításként hozzá lett adva.
edit A fordítás módosítása
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Fordítások fordításai
Fordítás leválasztása a mondatról link Közvetlen fordítássá tétel chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A #{{::translation.id}} számú, már létező mondat fordításként hozzá lett adva.
edit A fordítás módosítása
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Kevesebb fordítás

Hozzászólások

odexed odexed 2017. január 4. 2017. január 4. 11:24:13 UTC link Link a hozzászóláshoz

¿No sería Maté dos pájaros de un tiro?

Tal como está no parece ser una frase completa.

ManuelML ManuelML 2017. január 4. 2017. január 4. 11:31:29 UTC link Link a hozzászóláshoz

Al ser únicamente la expresión en la frase original en japonés creo que lo correcto es traducirla tal cual, sin añadir sujetos ni verbos.

odexed odexed 2017. január 4. 2017. január 4. 12:18:43 UTC link Link a hozzászóláshoz

Lo que pasa es que aquí en Tatoeba tratamos de agregar frases completas. Es lo que dice la guia para principantes y la guía del buen colaborador

http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start
We want complete sentences.

https://docs.google.com/documen...E&hl=en&pli=1#
Por favor, añade únicamente oraciones completas si vas a contribuir.

Por ejemplo, la frase inglesa está traducida del japones con sujeto y verbo.

hayastan hayastan 2017. január 4. 2017. január 4. 20:53:42 UTC link Link a hozzászóláshoz

Falta el punto final.

Horus Horus 2018. május 11. 2018. május 11. 22:50:36 UTC link Link a hozzászóláshoz

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #6563241

Metadata

close

Címkék

Minden címke

Listák

Sentence text

Licenc: CC BY 2.0 FR

Eseménynapló

Ez a mondat eredetileg a #1494624一石二鳥 számú mondat fordításaként lett hozzáadva.

Dos pájaros de un tiro

hozzáadva ManuelML által, 2017. január 4.

összekapcsolva ManuelML által, 2017. január 4.

Maté dos pájaros de un tiro

szerkesztve ManuelML által, 2017. január 4.

Maté dos pájaros de un tiro.

szerkesztve ManuelML által, 2017. január 5.

összekapcsolva Horus által, 2018. május 11.

összekapcsolva Seael által, 2021. július 24.