
¿No sería Maté dos pájaros de un tiro?
Tal como está no parece ser una frase completa.

Al ser únicamente la expresión en la frase original en japonés creo que lo correcto es traducirla tal cual, sin añadir sujetos ni verbos.

Lo que pasa es que aquí en Tatoeba tratamos de agregar frases completas. Es lo que dice la guia para principantes y la guía del buen colaborador
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start
We want complete sentences.
https://docs.google.com/documen...E&hl=en&pli=1#
Por favor, añade únicamente oraciones completas si vas a contribuir.
Por ejemplo, la frase inglesa está traducida del japones con sujeto y verbo.

Falta el punto final.

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #6563241
Címkék
Minden címkeListák
Sentence text
Licenc: CC BY 2.0 FREseménynapló
Ez a mondat eredetileg a #1494624
hozzáadva ManuelML által, 2017. január 4.
összekapcsolva ManuelML által, 2017. január 4.
szerkesztve ManuelML által, 2017. január 4.
összekapcsolva odexed által, 2017. január 4.
szerkesztve ManuelML által, 2017. január 5.
összekapcsolva Horus által, 2018. május 11.
összekapcsolva Seael által, 2021. július 24.