Krome laŭ mi la originala angla frazo parolas pri la venonta mardo, kaj ne pri ĉiuj mardoj ĝenerale. Do estas ⟶ estos
Jegaevi :
Pri la spaco, ne ekzistas Fundamenta regulo.
PaulIP :
Mi ŝanĝis, kvankam mi eble tradukis ekde alia frazo. Fakte la angla estis publikita antaŭ la mia.
Cetere la franca frazo : Est-ce que tu es libre mardi ?= Ĉu vi estas libera mardon? ne devus esti en sama loko kun : Es-tu libre le mardi ?= Ĉu vi estas libera marde?
Kiel vi traduku ĝin en la angla ? Ĉu same ?
Dankon pro la korekto. Pri la angla mi ne scias. Mi demandis sub la angla frazo.
Pri la demanda signo. Bonvolu rigardi vian ekzempleron de la Fundamento, Pjer! Kaj en la Ekzercaro de la Fundamento, par. 16.
Címkék
Minden címkeListák
Sentence text
Licenc: CC BY 2.0 FREseménynapló
Ez a mondat eredetileg a #23779
hozzáadva pjer által, 2010. november 14.
összekapcsolva pjer által, 2010. november 14.
összekapcsolva kolonjano által, 2010. november 14.
összekapcsolva PaulP által, 2019. szeptember 9.
összekapcsolva PaulP által, 2019. szeptember 9.
összekapcsolva PaulP által, 2019. szeptember 9.
összekapcsolva PaulP által, 2019. szeptember 9.
összekapcsolva PaulP által, 2019. szeptember 9.
összekapcsolva PaulP által, 2019. szeptember 9.
szerkesztve pjer által, 2019. szeptember 22.
leválasztva PaulP által, 2019. szeptember 22.
összekapcsolva PaulP által, 2019. szeptember 22.
szerkesztve PaulP által, 2019. szeptember 27.
összekapcsolva glavsaltulo által, 2020. január 5.
összekapcsolva glavsaltulo által, 2020. január 5.